You are not logged in.

  • "Ray" is male
  • "Ray" started this thread

Posts: 1,065

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 37209 / 6269

  • Send private message

1

Saturday, December 17th 2011, 8:45pm

Share your online Resource suggestions (what interesting tools do you use?)

Use this thread to share links to online resources that have proven helpful to your team with any tasks or needs.

The more links we share, the easier all of this should become for all teams. :thumbsup:
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

4 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

txetxo, Di Anna, nomada, DionisOdam

  • "Sue" is female

Posts: 800

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 19632 / 449

  • Send private message

2

Saturday, December 17th 2011, 9:10pm

These are some of the ones we use for spanish. I've only put the ones that can be used in more than one language of course. :D
Interactive checker
http://www.mystilus.com/InteractiveCheck

Can help with some phrases rather than just single words.
http://www.linguee.es/

Good for technical language.
http://www.proz.com/search/

Good for just one word translations.
http://www.wordreference.com/

Hope these can help someone else.
VP hugs
:D

5 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray, Di Anna, Borislav/lizardman, nomada, Ana

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20262 / 483

  • Send private message

3

Sunday, December 18th 2011, 3:46pm

And here are some from me:

On these sites you can search from a database of already translated texts (aka 'translation memory'). Yep, it really can improve your terminology.

1) http://www.tausdata.org/

2) http://glosbe.com/

3) http://en.globalglossary.org/en/

4) http://mymemory.translated.net/english/

5) http://www.proz.com/search/

A terminological database.
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQ….do?method=load

On the left panel of this page you will find different construction glossaries. No translations, just English definitions, but the first step is to understand the meaning, so...
http://www.contractorreferral.com/#

Abbreviations and Acronyms dictionary.
http://www.acronymfinder.com/

A very nice unit convertor (area, mass, temperature, distance and so on).
http://www.convert-me.com/en/

All the irregular verbs in English with examples of their usage.
http://www.theirregularverbs.com/index.php

Compare differences between subtitle files (non-utf-8 encoding). A veeerry good tool.
http://www.subdiff.com/index.php

Another very good comparison tool.
http://www.diffchecker.com/

And my most-used English dictionary.
http://www.thefreedictionary.com/

47 guests thanked already.
  • "WurmD" is male

Posts: 169

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 4583 / 16

  • Send private message

4

Wednesday, December 28th 2011, 5:19pm

Review subs Script

Nifty script to see if the transcription guidelines on a subtitle file were followed
http://subanalise.desuhub.com/

Can also be used to check if your translation subtitle file is good.
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

This post has been edited 1 times, last edit by "brunodc" (Dec 28th 2011, 5:33pm)


42 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 74289 / 2397

  • Send private message

5

Wednesday, December 28th 2011, 6:19pm

Hi Dario : ) This is the tool made by Bruno that we sue after we transcribe/timeshift a video. But I wonder, how do you use it to check translations?

There is a forum thread now for the purpose of sharing tools. Shall we move this thread there?
Share your online Resource suggestions (what interesting tools do you use?)

hugs
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

39 guests thanked already.
  • "WurmD" is male

Posts: 169

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Portugal

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 4583 / 16

  • Send private message

6

Wednesday, December 28th 2011, 9:05pm

please do move :)

It is the same tool made by bruno, but improved! :D I find it useful for it to show me the string lengths AND time length always

It is always useful to double check if there's gaps, if there isn't subs too fast, or too long in text (which the script will accuse all subs above 70 chars, but since it also shows sting length, you can ignore most of that output looking for subs above the 84 teoretical maximum) - althou with transcriptions made by the Transcription team, they should be already perfect ^_^
Signature from »WurmD« O que ganhas dá para viver?
Queres ganhar o Rendimento Básico?
ASSINA E DIVULGA: http://rendimentobasico.pt/assinar/

38 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 74289 / 2397

  • Send private message

7

Wednesday, December 28th 2011, 11:19pm

Nice stuff is being compiled here!! Really nice idea :loveya: !!

I would like to share here some tools but in a connected way to a specific setting and even a strategy. Let me know if it is something that can be developed with your experience in translations. Because that is exactly the situation; when I am translating I am using:

- Google Translator Toolkit, (http://translate.google.com/toolkit) because it is the preferred translation assistant tool of the Portuguese_PT team and, since they are using it after more than 1 year and there is a huge Brazilian community using it too, it "learned" (added to the data base) many expressions and it gives, today, very good results;

- On another tab I use an English online dictionary that helps me understand the meaning, or possible meanings, of a specific term. The dictionary can be, for example, http://dictionary.reference.com; Like Lizardman said, the 1st step is to understand what is being said in English ;)
In the same instant of this "translation strategy", I use also Google and Wikipedia, in order to find situations where those terms/phrases where used, giving me a better grasp of what they mean/can be intended to mean.

- A very accurate online translator, that Vixi already suggested here on a previous post: http://www.wordreference.com helps me find the equivalent to Portuguese, when I don't know it or feel that a better suggestion might exist that I am not aware of;

- In another tab I keep an online Portuguese dictionary open, which helps me to know if there are better synonyms or expressions in Portuguese for that English term and the situation in which it is being used (http://www.priberam.pt)

And finally, I keep the LTI forum thread open, usually on the "help desk" section and being a thread of the same name as the project I am translating, so I wont forget to share the doubts and considerations I have, which always have a return, if not in the same day it comes a bit later; very useful for corrections, coherence with the other teams translations and even to share the link, later on, with the Portuguese proofreader who will take that project after me. (http://forum.linguisticteam.org/board217-help-desk/)

That's it. Keep on rocking in the on-its-way-to-free world :D
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

39 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20262 / 483

  • Send private message

8

Tuesday, September 25th 2012, 2:55pm

And here is an extremely useful tool. If you have several websites that you search for a word or term, what do you usually do? You open one, write the word, click Search. Then the next one, write the word, search. Then the next one... This is manual and a waste of time. So, what if you could press a shortkey and have a site opened and automatically search for your word? This can be a very good time-saver.

IntelliWebSearch does exactly that. You configure, through its Wizard, which sites you want to search, configure the shortkeys for them, and then you type the word only once and then press Alt+1 (at least that's what shortkeys I use) for your first site, Alt+2 for the second, etc. It will automatically open the sites, write the word (or word combination) and press the search button.

The program is free and you can download it from here: http://www.intelliwebsearch.com/download.asp

For sites like http://www.tausdata.org/ and http://glosbe.com/ and the search function in Proz, and whatever else you use, you can configure your language (from which to which language) and search settings, and it will remember them. You do all of this through the program's Wizard or through the site itself (if it remembers your search settings).

What may be difficult for some people is the configuration part. Still, with a bit of effort and spending of time you can tailor it to your needs. Then, you can share the program's settings file with other people, so that they wouldn't need to configure everything (or, in fact, anything) themselves. I also recommend that you keep this configuration file in a partition of your hard drive which you don't format. That way you won't need to reconfigure everything again after you reinstall your operating system. To set the folder where the program keeps its settings, right click on the icon that stays on the right side of your taskbar when you start the program, then select Program Settings, then go to Advanced.

If you've got any questions about this, I'd be happy to answer. IntelliWebSearch is a BIG time-saver, and can increase the quality of your translations by giving you instant search in multiple places.

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ana

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion