You are not logged in.

  • "Yayita" is female
  • "Yayita" started this thread

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 6085 / 299

  • Send private message

1

Sunday, July 31st 2011, 1:47pm

Google Doc

Hi Everybody,

This is something I found in the internet. I believe is a spreadsheet like tool that Ted Talks people uses for their video translations.
This is an example that a few of us in the proofreading team have been working on, as an experiment:
https://spreadsheets.google.com/spreadsh…xXb0VaYmc#gid=0
The spread sheet allows for the view of the times, the original language and the target language, also the changes each collaborator makes can be viewed almost real time. The collaborators can add their suggestion of their translations in the own column.
There is conversion involved to get the str file to google doc and another one to convert it back from googledoc to srt format (dot sub format).
Here is a couples of videos on the how to do the conversion:
http://www.youtube.com/watch?v=HqfC33xw4LA&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=AEKx7d1TAt0
Anybody has an experience using this? Does anybody knows of any problems?

48 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52829 / 737

  • Send private message

2

Sunday, July 31st 2011, 3:30pm

Hey Yayita,

I have never tried to manage translations on a Google spreadsheet. It seems to be a good idea, and if a given team is on board to experiment it, it just might work ! If it turns out that this method works for you, we could make some tools of our own in the linguistic team to make the conversion process easier from a spreadsheet file to a srt file :)

This needs experimenting...

Thanks for sharing !

46 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,063

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 35839 / 6255

  • Send private message

3

Wednesday, August 3rd 2011, 6:15am

This is VERY similar to the spreadsheet subtitling approach I took when we went through the Z: Moving Forward Translation Marathon back in Dec, except that I had to break up the 3,120-string transcription into much smaller pieces. The most difficult part of it was the re-combining/conversions back into usable SRT files, especially with right to left languages. I ended up making use of two different text editors and three different subtitling apps to build a usable 'system' that I could rely on for proper subtitle handling cross all languages (while never deviating from full UTF-8 encoding).

Experimenting with developing a LTI server-side system for this is on my list of things to eventually build and we may need it sooner than I had originally planned ("The best that money can't buy" is in need of some luvin'). ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

42 guests thanked already.
  • "AndersO" is male

Posts: 50

Date of registration: Jun 18th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Sweden

Thanks: 1985 / 1

  • Send private message

4

Monday, December 5th 2011, 10:33pm

Funny, because this is almost exactly how we do proofing for DotSub videos.

The difference is that I use Notepad++ with some macros to do the conversion from/to CSV<->SRT.

Will have a look at those nice online tools on http://softwares.kirameister.net/services/ though.

Thanks for sharing!

41 guests thanked already.
  • "AndersO" is male

Posts: 50

Date of registration: Jun 18th 2011

Language Team: Swedish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Sweden

Thanks: 1985 / 1

  • Send private message

5

Saturday, December 17th 2011, 11:58pm

It turns out the online tool didn't work for me. It just gave me an empty file. Looking more closely at the SRT format used, the format that I got from DotSub looks a bit different than the one used in the video examples that Yayita posted above.

So right now I'm back to Notepad++ macros which actually works fine, but unfortunately they don't seem to be editable nor exportable.

How do the rest of you do proofing for the DotSub movies?

41 guests thanked already.

Posts: 133

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Spanish

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 3709 / 45

  • Send private message

6

Sunday, July 22nd 2012, 6:11pm

Do you saw the new version of this tool?

https://sites.google.com/site/editsrt/home

Now it is only needed the spreadsheet template, and use srt is automatic input and output and some new features.

41 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71945 / 2397

  • Send private message

7

Sunday, July 22nd 2012, 7:52pm

We used this for Paradise or Oblivion, right? Is it improved since then?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

47 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52829 / 737

  • Send private message

8

Sunday, July 22nd 2012, 8:02pm


1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion