You are not logged in.

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29916 / 100

  • Send private message

1

Thursday, October 27th 2011, 8:12pm

Subtitle Editors

Hello! :eyeroll:

What software are you using to open or to edit srt files?
Please, list a few for the different operative systems.
Kisses

1 registered user and 52 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

laramide

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54875 / 739

  • Send private message

2

Friday, October 28th 2011, 9:40am

Here's a list of tools that I've been able to test. Combined, they can do pretty much everything a transcriber/timeshifter/translator can ask for. If you know of other tools, please tell us about them :)

Software Compatibility Comments
Name Download Link Linux Mac Windows
Subtitle Workshop HERE X Doesn't support UTF-8 encoding. Nice text/timestamp adjusting features.
SubtitleEdit HERE X X Supports a lot of encodings and detects them automatically.
Aegisub HERE X X X Great for timeshifting as well.
Jubler HERE X X X
VisualSubSync HERE X The best free tool for transcribing/timeshifting
Notepad++ HERE X X Not a subtitle editing tool, but great to open anything containing text.
For Linux, sciTE is an equivalent.



2 registered users and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Grunthle, laramide

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29916 / 100

  • Send private message

3

Friday, October 28th 2011, 10:02am

wow! Bruno, thank you :bighug:

I should have asked this time ago (I didn't get all those names at the meetings)!
The grid is pretty clear, now we are spoilt for choice!!

53 guests thanked already.
  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29916 / 100

  • Send private message

4

Monday, October 31st 2011, 9:10am

I've a feedback: Aegisub crashes as soon as I open a file ( :huh: ), while Jubles is great, fast and has a lovely icon with a colorful parrot!
In Jubles, is there a key to move faster from a string to another, or we have to hold the mouse in order to select the next string?
Thinking of another question, how do you compare the translation with the original transcription using these programs?
I get lost having two different windows open to check for the correspondent text.lol
Thank you ^^

1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

laramide

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54875 / 739

  • Send private message

5

Monday, October 31st 2011, 9:44am

Hey Diana, you can try Kdiff which is not meant for subtitles but text files in general. I have just discovered it, but it seems to work as advertised (I think it doesn't read all file encodings properly though...)

1 registered user and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

laramide

  • "georgyvlad" is male

Posts: 52

Date of registration: Jul 24th 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
LTI Development Group

Location: Mountain View, CA, USA

Thanks: 1499 / 34

  • Send private message

6

Saturday, November 12th 2011, 4:13pm

Diana,

Don't forget the "online" tools, as well:
http://ostropero.com/cgi-bin/tools/zeitgeist/srt/diff.pl

This is the diff tool. It's designed for SRT files and reads any encoding as long as it's UTF8 :-) But the good thing is utf8 can encode pretty much anything - Chinese, Korean, etc.

If you give the diff tool the English file and an empty file, you will get what you are looking for, I believe. When you are done, you "Export" the resulting file. It will be utf8 encoded and will have UNIX style newline characters, which any decent text editor will understand.

Once you get used to "diff", you can try the "frag" tool which compares two files that might even have different fragmentation (timeshifting) - it preserves the text in each file but aligns the fragmentation of the Fragment SRT file with the one in the Reference SRT file. The tool will ask you how to split the subtitle text in the Refragment SRT file by giving you text boxes where you cut and paste the text that needs refragmenting.

Georgy.

4 registered users and 49 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Diana, Ray, laramide

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54875 / 739

  • Send private message

7

Thursday, December 15th 2011, 2:08pm

A few days ago I discovered a nice program on Mac called TextWrangler. It's not specifically designed to handle subtitles, it's more of a general purpose text editor, but it can save files in a gazillion encodings since it's also meant for developers.

52 guests thanked already.
  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29916 / 100

  • Send private message

8

Thursday, December 15th 2011, 8:16pm

TextEdit, the basic text editor on Mac, also works properly with subtitle files :)
There's a option to save files using utf-8 or other encodings.
And later I had no problem with converting them into srt files using jubler,
the only thing is to modify just the text and not the timestamp.

49 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion