You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52804 / 737

  • Send private message

1

Friday, August 5th 2011, 3:07pm

I've registered to the forums, what now?

Hello, new forum member, you've subscribed to the forum! That's a great first step, but what about getting some work done, ay ???


Translators/proofreaders
First off, if you'd like to take part of a language team as a translator or a proofreader, you can contact your language coordinator. Language coordinators are there basically to help you with everything you need to start working with the team, they can answer nearly all your questions, give you access to our collaborative tools, and otherwise help you any way they can.

So to introduce yourself to the team and its coordinator, or to just make contact with a language team, post to that Team's relevant "Introduce Yourself" or "Questions, Info, etc." boards. While you're waiting for a reply, look over the team's "Current Projects" board, as well as the master list of all videos currently open for translation by all teams. You can then let your coordinator know that you're interested in a particular project, and we'll answer your questions, should you have any. If you do not receive a response within a couple of days, simply PM Ray for assistance.
If a Language Team you wish to join does not yet exist, post your desire to start (and perhaps coordinate) one:

If you're interested in what it means to be an LTI Language Team Coordinator, check the coordinator role page which will give you more details.


English transcribers/proofreaders for videos
If you're looking forward to participating in the transcription process, the first thing to do is to check the linguistic team guidelines, which will help you understand what we do and why we do it this way.

You can then take a look at the master list of all videos currently open for transcription by the English Dep't to figure out which one you'd like to start with. You can then let the English Dep't coordinator know that you're interested in a particular project, and we'll answer your questions, should you have any.


The LTI Tech Team
Given the fact that we have so many materials to distribute, we have to be able to, well.. distribute it! That entails having some technical skills which would help us to accomplish tasks such as making appealing graphics for DVD menus or our video content, making ISO files of our materials, editing/splicing/merging videos to be made available for the transcription team, etc..

If you're interested in being a part of the tech team, you can find more information on the wiki, and you can contact txetxo, who coordinates the team.

This post has been edited 6 times, last edit by "Ray" (Jul 25th 2017, 5:07pm) with the following reason: Brought the info more up-to-date


9 registered users and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

laramide, nory, Ana, vaibhav.trivedi, loveplay1983, Gazzille, Ray, gabriel, reamsundae

Posts: 5

Date of registration: Aug 5th 2016

Language Team: Polish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Language Team Assistant
Public Relations Group

Thanks: 111 / 1

  • Send private message

2

Friday, August 5th 2016, 7:28pm

Some of your links are empty...?

1 registered user and 18 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,051

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 35820 / 6236

  • Send private message

3

Saturday, August 6th 2016, 6:56am

Thanks for reporting the broken links, Domi. They should now be working. ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 18 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

WaSaB2ti

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion