You are not logged in.

  • "lllCockroachlll" is male
  • "lllCockroachlll" started this thread

Posts: 38

Date of registration: Sep 21st 2012

Language Team: Español-Castellano

Focus Group: Translator

Location: Lima, Perú

Thanks: 810 / 17

  • Send private message

1

Friday, March 29th 2013, 9:14pm

Jacque Fresco-Human or Robot Systems-July 4, 2011

dotsub.com/view/db1ab269-8f30-4050-b1c2-54f8aa290978

At 7:07 the trancription sais:
"but it doesn't give them leverage to wonder about that."

It looks like he's talking like if he were the robot thinking, so it would be:
but it doesn't give them leverage like "I wonder about that."


In my team it's been proposed that in 7:07 - 7:17 the lines should be rearranged, i.e. if the last phrase in the second line could have its own string. What do you think about that.

EDIT: Another thing: Consider if in 7:46 it should be: "IF you rotate the speaker in many positions"
EDIT: In 10:07: "If you find a bear that can learn to work 47 levers", I think we should omit the word "that"
In 10:12: "(a little beyond that or a little less if that's true)", I suggest: "(a little beyond that or a little less) if that's true" (that last part should be outside the parentheses I think)
In 10:55: "That simplifies things."", what about: "That may simplify things.""


—Jaime

This post has been edited 3 times, last edit by "lllCockroachlll" (Mar 30th 2013, 3:28am)


1 registered user and 20 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 793

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 17722 / 32

  • Send private message

2

Monday, April 1st 2013, 3:42am

Hi Jaime!

Thank you for pointing out these errors or otherwise confusing remarks by Jacque. My suggested corrections are in order:

FROM

107
00:07:02,428 --> 00:07:05,844
This is something he's raised. - You can do that
108

00:07:07,621 --> 00:07:13,301
but it doesn't give them leverage to wonder about that.
TO

107
00:07:02,428 --> 00:07:05,844
This is something he's raised. - You can do that but << notice I moved the word "but" to this line-end because it is a better fit to the subtitle timing!
108

00:07:07,621 --> 00:07:13,301
it doesn't give [the nano-device] leverage like "I wonder about that."

For the above, you are right, Jacque is acting like the robot thinking as per the bracketed context inserted, otherwise the sentence would be too vague. Also I understand your reasoning to want to split this into two sentences, but this would be very problematic to ask all the translators to do this. (This vid is now translated in over 10 languages.) If it helps, even with the bracketed insertion the line is still only 70 characters long, so within the standard 71-character limit.


FROM

117
00:07:43,231 --> 00:07:46,487
When you turn it sideways and say "That's also a speaker"
118

00:07:46,627 --> 00:07:49,112
and you rotate the speaker in many positions
TO

117
00:07:43,231 --> 00:07:46,487
When you turn it sideways and say "That's also a speaker." << Note the period at end of sentence now.
118

00:07:46,627 --> 00:07:49,112
If you rotate the speaker in many positions << So now this starts a new sentence so it is more clear.



FROM

154
00:10:07,121 --> 00:10:12,058
If you find a bear that can learn to work 47 levers
155

00:10:12,214 --> 00:10:16,944
(a little beyond that or a little less if that's true)
TO

154
00:10:07,121 --> 00:10:12,058
If you find a bear [that] can learn to work 47 levers << 'that' must be in brackets because Jacque never says it but it is implied.
155

00:10:12,214 --> 00:10:16,944
(a little beyond that or a little less, if that's true) << left alone.

For above, I also thought of leaving "if that's true" outside of the parens, but upon closely reviewing Jacque in the vid, I think it should stay in, as I think his emphasis here is on finding of such a bear. Simplified, "If you find such a bear (if that's true), then you know..."


FROM

166
00:10:52,221 --> 00:10:54,944
If you put the apple on the ground, the robot goes "Ha!
167

00:10:55,084 --> 00:10:57,205
That simplifies things."
TO

166
00:10:52,221 --> 00:10:54,944
If you put the apple on the ground, the robot goes "Ha!" << Only the word Ha! is in quotes, Ie, the robot learning something.
167

00:10:55,084 --> 00:10:57,205
They simplify things.

Above, this is a summary statement how the robot functions: it simplifies as it learns new things. (Jacque stumbles on his tense and actually says 'simplifies' here, but obviously he means 'simplify.')

Please let me know if all these suggestions make sense to you Jaime.
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lllCockroachlll" is male
  • "lllCockroachlll" started this thread

Posts: 38

Date of registration: Sep 21st 2012

Language Team: Español-Castellano

Focus Group: Translator

Location: Lima, Perú

Thanks: 810 / 17

  • Send private message

3

Thursday, April 4th 2013, 6:07am

Thanks for your proposals, Mr_B :)

1.- I agree with the movement of 'but' and 'I woder about...', but I'm not sure with '[the nano-device]'. I thought that leverage meant any mechanism that would make the robot think or reason like that, not necessarily a nanodevice.
2.- Totally agree :)
3.- Agree with '[that]'. I think the second line's last phrase, "if that's true", should go together with the consequence of the conditional, like if both condition and consequence are linked as a second sentence. That's why I thought that parentheses should go only for the variation of the number of levers.
4.- I hear something like "that may"; I'm probably hearing wrong, but I definitely hear "That". Jacque's facial expressions show that he is still 'talking' like the robot would.


-- Jaime

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 793

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 17722 / 32

  • Send private message

4

Friday, April 5th 2013, 2:10am

To your points Jaime:

1. You're right, even though Jacque opens with the nano-device, by this line he's morphed it into robots in general, so maybe change to:
it doesn't give [robots] leverage like "I wonder about that."


2. OK

3. Yeah, perhaps this is better:
(a little beyond that or a little less), if that's true,


4. On your first point that something else is being said I listened again very closely and think I finally got it:
If you put the apple on the ground, the robot goes "Ha!"
And they simplify things.


On your second point (4b?) I disagree. I stand by my call that Jacque speaks for the robot (in robot-like character) for only the single word "Ha!" and in the next line he is glancing back into the camera to emphasize his point as he says "And they simplify things." Makes perfect sense, at least to me.

PS: It's a little distracting here because Jacque actually says (or slurs) "simplifies" (plural) which is obviously incorrect grammar, so I try to tune that out...
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 23 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lllCockroachlll" is male
  • "lllCockroachlll" started this thread

Posts: 38

Date of registration: Sep 21st 2012

Language Team: Español-Castellano

Focus Group: Translator

Location: Lima, Perú

Thanks: 810 / 17

  • Send private message

5

Monday, April 15th 2013, 5:57am

Well, I'm not a native speaker, so your judgment about what you hear must be better than what I can say about the audio. I'll have to agree hehe. But now the lines match better with the audio. Thanks for the help :)


—Jaime.

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 793

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 17722 / 32

  • Send private message

6

Sunday, September 7th 2014, 1:57pm

OK, I did a couple other small tweaks in addition to those above, revised SRT and diff files are attached. Plz push out the SRT and post notification, thx.
Mr_B has attached the following files:
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "lizardman" is male

Posts: 580

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 18133 / 484

  • Send private message

7

Sunday, September 7th 2014, 4:14pm

Revised subtitle file pushed to the WL and RL. Everyone can see what was changed in the comparison PDF file attached above.

Languages that have translations as of the time of this revision of the English transcription:
In the Working Location ( http://dotsub.com/view/db1ab269-8f30-4050-b1c2-54f8aa290978 ): Arabic[100%] , Bulgarian[13%] , Czech[100%] , English[100%] , French (France)[100%] , Italian[100%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Romanian[9%] , Serbian[93%] , Spanish[100%]

In the Repository Location ( http://dotsub.com/view/0ee3a368-bc9e-44b2-b7d6-c7d35b317b5b ): English[100%] , French (France)[100%] , Portuguese (Brazil)[100%] , Spanish[100%]

These languages would need to check their translations to see if they correspond to the revised English original. If changes in the translation are required, then simply apply them in the WL. If your language is in the Repository, you would need to also make a ToDo, so that the translation in the Repository can be replaced with the one in the WL. (Note: these detailed instructions may become outdated in the future. Post in this thread if you are unsure what to do to get your revised translation in the 'official' channels.)

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Social bookmarks

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion