You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

1

Monday, July 18th 2011, 6:05pm

Zeitgeist: Moving Forward

Guys, I'm proofreading ZMF right now and I reached a point where Mc Murtry says the following ( 55:28 ) :


Quoted


We just want to go on. You know that's what insanity is, where you keep doing the same thing over and over again


but we transcribed it as :

Quoted


We just want to go on. You know that's where insanity is, where you keep doing the same thing over and over again


This might look harmless, but a French translator translated it as "where" and the sentence looses its impact.

It's meant to be translated as (in my opinion) : "This is insanity by definition, where you keep doing the same thing over and over again."


[EDIT] : again I'm bickoring, but at 57:01

Quoted


This is due to the fact that the market system requires that “cost efficiency” or the need to reduce expenses exists at every stage of production.


Quoted


This is due to the fact that the market system requires that “cost efficiency” or the need to reduce expenses exist at every stage of production.


You have an addition of elements, the verb shouldn't be in singular form. (That's the way it is in French, at least :D ), and Peter doesn't add an 's' either

53 guests thanked already.

Nattka

Unregistered

2

Monday, July 18th 2011, 7:26pm

Cheers! :) Checked it - you are right. It didn't affect Rus translation though, but really appreciate this as sometimes small mistakes can lead to totally different translation.

48 guests thanked already.
  • "Ray" is male

Posts: 1,070

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 38239 / 6278

  • Send private message

3

Tuesday, July 19th 2011, 6:02am

Nice catch for the first one, but the second is grammatically correct, even if PJ didn't vocalize it properly. This does NOT mean that it is also correct grammar for other languages, however. :huh:

This is due to the fact that the market system requires that “cost efficiency” or [exclusive, not inclusive, conjunction] the need [subject] to reduce expenses exists [third person singular present verb] at every stage of production.

The conjunction 'or' used above points to one OR the other, so this is not an addition of elements. Rather, it's a choice between two phrases (cost efficiency vs. the need to reduce expenses). In this light, one OR the other 'exists'.

Having said all of that, I'd REALLY like to have Di's thoughts on this, since she's the English Teacher around here. ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

51 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

4

Tuesday, July 19th 2011, 4:14pm

That all the agents are self-maximizing preferences seekers. (1:07:43)

Do we need the "s" at the end of preferences ?

43 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

5

Friday, July 22nd 2011, 12:30pm

1:50:58 : is based upon on a set of true economic mechanisms, or 'strategies'

We can say goodbye to the "on" :)

61 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

6

Friday, July 22nd 2011, 1:05pm

2:03:49 that runs the cities technical operations.

Have to add an apostrophe to cities

48 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

7

Friday, July 22nd 2011, 1:49pm

from 2:12:23, when PJ is interrupted by a "troller", why do we put what he says in brackets ? I think we should use the convention in the guidelines, which says that a non visible speaker should be preceded by his name, or function, in brackets.

Same goes for the announcer that talks about PJs heart attack

47 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 75983 / 2397

  • Send private message

8

Saturday, July 23rd 2011, 1:38pm

Hi!
Are any of these changes already applied to ZMF English transcript? Shell I do it?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

43 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

9

Saturday, July 23rd 2011, 5:48pm

OK this one needs some reviewing :
John McMurtry talking, 2:17:45, here's how I'd phrase it

Quoted


A governing syntax of understanding and of value
so that it governs beneath their own recognition of it.
So They may not say: 'Oh, I didn't mean that at all!'


I'd remove the second "so" because they tend to use "So" and "And" way to often at the beginning of sentences, and this influences translators in their translations, as you know....

2:18:54 "and hence, every government- is for sale."
no need for a hyphen after government

2:19:19 The blind conditioning that politics and politicians

2:21:55 when it comes to the systematic

2:25:24 and to maybe do something with tide...

2:27:42 How could you possibly have built your economy

2:30:05 whereby 2030 there might be over 8 billion people on this planet.

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "Sue" is female

Posts: 823

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 20323 / 467

  • Send private message

10

Friday, July 29th 2011, 9:41am

Regarding the new speakers, I thought we were still putting a hyphen infront of the new voice. If we write a name or use brackets, it takes up more characters and space.
VP hugs
:D

56 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

11

Friday, July 29th 2011, 12:07pm

There's that, Vixi, but a deaf person can't identify the speaker, thus the name in brackets

40 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

12

Friday, November 25th 2011, 10:02am

I've corrected the errors we mentioned on the working location, but not on the Repo yet. I'm gonna use this opportunity to remove lone periods as strings out of the translations since there aren't that many (translations).

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Fikcija" is female

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1524 / 10

  • Send private message

13

Monday, June 25th 2012, 2:28pm

07:43-07:46 Since that time,I have watched humanity


The comma is floating ~_~
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "Fikcija" is female

Posts: 36

Date of registration: Jun 5th 2011

Language Team: Lithuanian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Lithuania

Thanks: 1524 / 10

  • Send private message

14

Thursday, July 12th 2012, 11:31am

55:44-55:47 [The Anti-Economy]

All other titles in [ ] also have spaces separating them from the [ ], so this one should follow the same rule and be [ The Anti-Economy ], right?
Signature from »Fikcija« Don't believe everything you think.

43 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 55954 / 739

  • Send private message

15

Sunday, November 18th 2012, 6:25pm

A viewer on YouTube commented on our French ZMF upload and I realized the typo is present in the English transcript as well.

At 45:35, McMurtry says "god is immanent" not imminent (which doesn't make sense)

3 registered users and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada, ralle4, Borislav/lizardman

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion