You are not logged in.

  • "Koroglu" is male
  • "Koroglu" started this thread

Posts: 30

Date of registration: Apr 3rd 2014

Language Team: Turkish

Focus Group: Translator

Location: Turkey / Istanbul

Thanks: 676 / 8

  • Send private message

1

Thursday, November 12th 2015, 4:42pm

Jacque Fresco - This shit's got to go! (Final Review Error)

Corrections are in the second line.

Working Location



06:10
It has moral answers that are non-technology.
It has more answers than non-technology.

07:00
"What is needed is a world is peace and harmony."
"What is needed in the world is peace and harmony."





Actually, it was correct before final review :)

1 registered user and 36 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 842

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19979 / 34

  • Send private message

2

Sunday, February 19th 2017, 3:15pm

Corrected in WL and Repository
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 13 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 194

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 4089 / 227

  • Send private message

3

Sunday, April 9th 2017, 9:24pm

25:21 to 25:25
and they were reading books like Dostoevsky's 'Crime and Punishment.'
Dostoevsky --> Dostoyevsky
https://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Dostoyevsky

22:50 to 22:53
there was going to be a Bonus march on Washington
Bonus march --> Bonus March ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Bonus_Army

1 registered user and 10 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_Z" is male

Posts: 842

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19979 / 34

  • Send private message

4

Sunday, April 9th 2017, 10:16pm

Dostoevsky --> Dostoyevsky
Agreed, but could go either way, ie from Wiki:
Dostoyevsky sometimes transliterated Dostoevsky, was a Russian novelist...
But I did change it.

there was going to be a Bonus march on Washington

a Bonus march --> Bonus March ?
This one strikes me as a little fuzzy. Before they went, when there was going to be a march, it hadn't made history yet and so might correctly be stated as a "bonus march," like a "peace protest." However since it *did* make history post facto (sadly), I guess it can be referred to as "Bonus March" as you suggest. So I did change it.

Changes applied to WL and Repository locations.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

This post has been edited 1 times, last edit by "Mr_Z" (Apr 9th 2017, 11:07pm)


2 registered users and 11 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

zedom, Ray

Posts: 194

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 4089 / 227

  • Send private message

5

Saturday, June 3rd 2017, 11:56pm

47:20 to 47:24
"There is a fine Irish lad, a good fellow from Dooblin!"

It appears to be more like: "He's a fine Irish lad...", as Jacque also seems to point out to the imaginary Irish lad during the impersonation.

9 guests thanked already.

Posts: 14

Date of registration: Nov 22nd 2014

Language Team: Global

Focus Group: LTI Development Group

Location: UK

Thanks: 71 / 4

  • Send private message

6

Sunday, June 4th 2017, 3:15pm

I was curious and took a listen to 47:20 to 47:24... I hear "There's a fine Irish lad, a good fellow from Dooblin!".

2 guests thanked already.
  • "Mr_Z" is male

Posts: 842

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19979 / 34

  • Send private message

7

Sunday, June 4th 2017, 3:27pm

Thx zedom, but I elect to leave this one is for several reasons:
1- Although it may sound this way to your ear, after listening several times I am still hearing "There is" (or "There's") instead of "H'e's" (Of course it's hard to detect due to how Jacque rolls his tongue here.)
2. Regardless, the semantic difference basically zero, ie, both interpretations reflect the same general thought (that the subject is a fine Irish lad), so this is more like hair-splitting.
3. This vid has already been translated into 7 other languages, and I really don't wish to bug the 7 other translation teams with a change announcement in order to adjust such a small nuance as this.

Hope you understand.
Signature from »Mr_Z« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

This post has been edited 1 times, last edit by "Mr_Z" (Jun 4th 2017, 4:20pm)


2 registered users and 7 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

jyomaj, zedom

Posts: 194

Date of registration: Jul 11th 2013

Language Team: Portuguese (Europe)

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 4089 / 227

  • Send private message

8

Sunday, June 4th 2017, 4:24pm

That makes sense.

I will try to filter out such "hair-splitting". I will remind that word from now on! Hehehe

8 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion