You are not logged in.

  • "safir25" is male
  • "safir25" started this thread

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3083 / 104

  • Send private message

1

Monday, January 28th 2013, 2:05pm

Jacque Fresco-Building Cities-"Future by Design" extras

Hi guys! ?(

I need help translating these two lines

02:34 02:37
This extruder can be faced
02:37 02:40
with different dyes to mold different shapes


What is the meaning he wants to give to the phrase?

"Faced" like confront, meet or present?. "Dyes" like ink or colorant?

Although it's not a literal translation, it seems to me that it might be something like this:

This extruder can be equipped
with different molds for shaping different forms


am I right?

If not, can you give another example please?
Thanks.

2 registered users and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, nomada

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 24850 / 980

  • Send private message

2

Monday, January 28th 2013, 6:26pm

Hi, safir25,

I remember when I did the Eng FR on this. I also remember I was not sure what that meant, but I think you have correctly defined it. In other words, the term 'faced' refers to the molds that are used. The dyes are really 'dies' or molds. And you have just caught the EngTeam in an error of spelling. No wonder you were confused. It should be spelled 'die' for 'a mold' not 'dyes' for colors, etc.

Golly, you are good. Would you like to join the English Team? You should keep to what you thought was correct, because it is, according to the research I just did now. Sorry, we spelled the 'die' in question like 'dye' , and that's why you stopped to question it. Actually, I remember researching the concept when I did the FR, but I never gave a second thought to the spelling. Ah, me... that just shows you I've got a lot to learn.

But I hope I've made amends.

((hugs)) from me,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

  • "safir25" is male
  • "safir25" started this thread

Posts: 125

Date of registration: Dec 9th 2012

Language Team: Portuguese

Focus Group: Translator

Location: Portugal

Thanks: 3083 / 104

  • Send private message

3

Monday, January 28th 2013, 8:52pm

Thanks Di Anna, we're always learning. That was what I did.I also checked the Spanish subtitles and saw that they did the same.
About joining the English Team, i just don't know if i have enough time to fully commitment. The Portuguese team has keep me busy.
But i'm always ready to help. Just ask.

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 24850 / 980

  • Send private message

4

Monday, January 28th 2013, 9:20pm

Thank you.

I have added this term to the English Glossary.
Thanks, everyone!
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

nomada

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion