You are not logged in.

  • "michaelycus" is male
  • "michaelycus" started this thread

Posts: 312

Date of registration: Jun 10th 2011

Language Team: Brazilian Team

Focus Group: Language Coordinator
LTI Development Group

Location: Lajeado - RS - Brazil

Thanks: 7604 / 13

  • Send private message

1

Saturday, March 1st 2014, 12:13pm

Peter Joseph Debates Stefan Molyneux - Zeitgeist Versus the Market [English]

The following video already has a transcription. Can we use it somehow?

YouTube

38 guests thanked already.

Posts: 271

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 6742 / 303

  • Send private message

2

Saturday, March 1st 2014, 4:22pm

Hi Michael,

good that you brought this up. I saved the transcription.
Anyhow, this transcript needs to be proofread an timestampadjusted.

Personally I see more relevance in a solutions-orientated, structured video like Peter's Berlin talk from Nov.2013 than in such an agressive duel/debate between these two guys.

It depends on the tzmofficial administration if this video has enough relevance for subtitles in other languages.

If you'd like to see subtitles of this video in your language I can offer you a working-location on tzmgermany's channel and we keep the real important videos on tzmofficial.

Let me know your thoughts in this. ;) Thank you very much

37 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 19444 / 483

  • Send private message

3

Saturday, March 1st 2014, 9:08pm

I can really agree with the solutions-based approach - we need information that shows solutions, not debates about "Who's right and who's wrong". Personally, I try to understand people and be extensional to them, to the best of my abilities. To me, that embodies a world that I'd like to see. Throwing arguments at each other doesn't seem to be changing behavior and educating.

Just my view.

31 guests thanked already.
  • "michaelycus" is male
  • "michaelycus" started this thread

Posts: 312

Date of registration: Jun 10th 2011

Language Team: Brazilian Team

Focus Group: Language Coordinator
LTI Development Group

Location: Lajeado - RS - Brazil

Thanks: 7604 / 13

  • Send private message

4

Monday, March 3rd 2014, 12:47pm

I think, in the end, everything depends on people interested in transcribe/translate/proofread a given video.
People shouldn't work in a video just because other people said it's important, but because that person really wants to see that video translated. We can't force people to do what they not want to, and we can't stop people to do want they want to.

I posted this video because somebody said it's half done and I ask some people in the brazilian team if anyone wants to start translate it. No one reply yet, so we don't need to translate it.

Thank you guys!

30 guests thanked already.

Posts: 271

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 6742 / 303

  • Send private message

5

Tuesday, March 4th 2014, 8:37am

@michaelycus: I understand your point.

Like I said - even if the video's content seems to unimportant for some people, it depends on you, if you feel you would like to see it translated.

If so, this project comes with more than just translating into another language.

- The english transcript must undergo a proofreading-session by at least two native-tongue people
- There must be people who translate this into your language
- There must be people who proofread this translation (at least two other people than the ones who did the translation

If these resources are available in your perspective - let's go on and do it ;)

Again, if this video seem to have not that much relevance in some eyes, I can offer that you coordinate this project on dotsub's tzmgermany-channel to get it finished.

Currently personally I feel competent resources needed on other projects aswell, but the desicion for this project is on your side ^^

30 guests thanked already.
  • "michaelycus" is male
  • "michaelycus" started this thread

Posts: 312

Date of registration: Jun 10th 2011

Language Team: Brazilian Team

Focus Group: Language Coordinator
LTI Development Group

Location: Lajeado - RS - Brazil

Thanks: 7604 / 13

  • Send private message

6

Sunday, March 16th 2014, 2:49pm

Ok, guys... now I found some people that want to translate that video.

Here is the video with subtitles, can you please upload it on the dotsub account (tzmgermany-channel) so the brazilian team can translate it?

YouTube

Thank you!

33 guests thanked already.

Posts: 271

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 6742 / 303

  • Send private message

7

Tuesday, March 18th 2014, 12:41pm

Hi Michael,

no prob.
The translation is based on a solid fundament. So there's a step before that.
If the original transcript is incorrect so the translation will be.

What needs to be done, before something can be translated is

1) eliminate all grammar and spelling errors in the original transcript
2) make sure that all timestamps are perfect set (so no line is too short or too long)

That's a very detailed and precise task that needs to be done first - please find people that can work with persistence.

If there are words that are definitly not said or wrong - the translation of these words can lead to horrible misunderstandings and once such a translation is out, you will never get it corrected.

Therefore these persistant and precise working people are necessary.

tzmgermany as just one part of the whole has the same quality-standards as LTI

So if you're interested in the integrity of this global effort these projects must follow these steps.

My suggestions:

- please send me the srt-file (subtitle-file) of this video attached
- I will create on open pad where this transcript is placed in
- you can list all errors you and your team find and place the corrections (regarding grammar, spelling and timestamps)
- please find as much people as you can to look over the transcription to bring in corrections (the more the better)
- as soon as we will receive an OK from at least two other people (beside you) the transcript is proofread and can get opened for translations in all languages

Let me know your thoughts on these methods

Thank you for bringing in your skills here ^^

Greetz and Cheers

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby

  • "Mr_B" is male

Posts: 833

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 19694 / 34

  • Send private message

8

Wednesday, December 17th 2014, 12:05am

Here's another vid that seems to have languished, and I for one am glad it has.

In my many years on and off helping with LTI, I don't think I've ever refused to work on a single video, but there's a first time for everything, and this is it. Sorry guys but I have no interest in contributing my time and effort on this piece in proofing, for 3 reasons:

1) Stefan Molvneux is a juvenile asshole
2) Stefan Molvneux is a juvenile asshole
3) Stefan Molvneux is a juvenile asshole

But don't take my word for it, Peter was so disgusted with his backstabbing review video afterward that he (Peter) made his own rebuttal video here: https://www.youtube.com/watch?v=4cnuRRWZxSE

I will gladly work on Peter's rebuttal video, but not this piece of garbage debate, with Molvneux rudely interrupting Peter throughout, then boasting about it in his review like it's OK. NOT!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

27 guests thanked already.
  • "michaelycus" is male
  • "michaelycus" started this thread

Posts: 312

Date of registration: Jun 10th 2011

Language Team: Brazilian Team

Focus Group: Language Coordinator
LTI Development Group

Location: Lajeado - RS - Brazil

Thanks: 7604 / 13

  • Send private message

9

Wednesday, December 17th 2014, 1:08pm

I didn't want to work in this video either. I just posted here because same people in Brazil wanted to translate it. And they did :)

I love Peter's videos but this I just could watch once. I can not stand listening to Stefan for five minutes.

28 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion