You are not logged in.

  • "nomada" started this thread

Posts: 2,459

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 67262 / 2401

  • Send private message

1

Monday, December 31st 2012, 4:35pm

Jacque Fresco in Stockholm - July 2010

25:19


25:25
It also says in the Bible "Therefore by the grace of God, go I."
That's anybody you see in a wheelchair, blind,
all of us. That can happen to all of us.
They don't know what to do about it.
What does Jacque means with this paragraph?
http://j.mp/VmOXN3
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

23 guests thanked already.
  • "ralle4" is female

Posts: 152

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 3866 / 195

  • Send private message

2

Tuesday, January 1st 2013, 9:18am

I checked this, 'cause I thought Jacque said it incorrectly. ' far as I can find he did. It's not really that relevant, but here's what I found:

The quote should be "There but for the grace of God, go I " or "But for the grace of God, go I ". (I've heard it, too: "But, for the grace of God, there go I".) Jacque says: "There for by the grace of God go I". (Not therefore.) It all means the same, and this is what Jacque means by it, he just says the quote incorrectly.

It's pretty explanatory: 'But, for God's grace, I, too, (at any moment) may be (or could be) in the same pitiful or sorry situation as this other person whom I see with this unfortunate circumstance'.

reference: http://j.mp/U3hlIq

Hope this helps. And Happy New Year!! :)

This post has been edited 1 times, last edit by "ralle4" (Jan 1st 2013, 10:18am)


1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "ralle4" is female

Posts: 152

Date of registration: Jul 27th 2012

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Public Relations Group

Location: Los Angeles

Thanks: 3866 / 195

  • Send private message

3

Tuesday, January 1st 2013, 9:26am

And P.S. It's not in the Bible! ...The concept and same principals are clearly found in the Bible, but this is not a direct quote from the Bible.

(But I found this, which is a good explanation, too. From: http://j.mp/WXMdqT Ideally, the sentence, “There, but for the grace of God, go I” is spoken
in a grateful spirit of humility and solidarity, as if to say, “The
fact that I am not in the same dire straits or moral difficulty as that
person is not due to my own excellence or wisdom or righteousness, but
only to the grace of God – and therefore, in truth, I am no better than
that person. In fact, I could easily be that person, and so in this
sense, when I see him or her, I should relate to them, empathize with
them, and act toward them as I would want someone to act toward me.”
Understood in this spirit, the sentence is a kind of commentary or
corollary to the second part of the so-called, “Great Commandment”:
“love your neighbor as yourself” (Leviticus 19:18; Matthew 22:39, Mark
12:31; Luke 10:27).)

And Jacque's saying that people don't know what "to do" with (in other words, how to react or respond to) the fact, that they are not any more invulnerable to dire or unfortunate circumstances than someone else who actually experiences those tough circumstances. People like to feel 'in control' and also often superior to others who are unfortunate in their experiences and protected from such circumstances themselves. But the truth is we are all just as vulnerable to Life and 'the hand of fate' as each other, as everyone else. No one is untouchable or invulnerable to 'fate' or ill-luck.

This post has been edited 3 times, last edit by "ralle4" (Jan 2nd 2013, 3:38am)


1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Borislav/lizardman

  • "lizardman" is male

Posts: 580

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 18268 / 484

  • Send private message

4

Monday, February 25th 2013, 10:02am

00:09:10,284 --> 00:09:14,869
We starved 50 million buffalo to make it tough for the Indians;


I think he makes a mistake here. The buffalos were not starved, but killed. The Indians were those who starved because of the killed buffallos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bison_hunti…near_extinction

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 956

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 22955 / 981

  • Send private message

5

Monday, February 25th 2013, 2:28pm

00:09:10,284 --> 00:09:14,869
We starved 50 million buffalo to make it tough for the Indians;
LOL, Lizzie :ahaha:
Good find.
((hugs))
Di
I keep thinking of how many ways we could starve 50 million buffalo. :dunno:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

23 guests thanked already.
  • "nomada" started this thread

Posts: 2,459

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 67262 / 2401

  • Send private message

6

Monday, February 25th 2013, 4:19pm

Is there anything in the English transcript to correct, based on that? Or we just leave it so?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 956

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 22955 / 981

  • Send private message

7

Monday, February 25th 2013, 5:03pm

Here is my suggestion, Nomada:

We killed 50 million buffalo to make life tough for the Indians;


Very difficult, sweet Nomada, to rephrase this and keep the intent. Here is my suggestion. Other comments are always welcomed.
((hugs)) from me,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

25 guests thanked already.
  • "nomada" started this thread

Posts: 2,459

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 67262 / 2401

  • Send private message

8

Tuesday, February 26th 2013, 12:02am

I thought there was a guideline for those situations when the speaker clearly made a mistake. I am not sure if the guideline is to not correct it except if keeping the original but the correction in [ ] ? I am not sure where I have seen this. :wonder:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

  • "Di Anna" is female

Posts: 956

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 22955 / 981

  • Send private message

9

Tuesday, February 26th 2013, 3:06am

I don't see this specifically in the Guidelines, but we definitely should add it. I know we've been using brackets when we insert something the speaker didn't say, but this is the only use of brackets I see in the Guidelines:


You say [Italian accent] "Come ona, eat, it's a gooda food."


What do you think of doing it this way?

We starved [killed] 50 million buffalo to make it tough for the Indians;

:huhwhat: Huh...?
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

24 guests thanked already.
  • "nomada" started this thread

Posts: 2,459

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 67262 / 2401

  • Send private message

10

Tuesday, February 26th 2013, 6:20pm

I think that is the way I think we used before. Do you remember this @Sue: @brunodc: ?
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

1 registered user and 22 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Social bookmarks

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion