You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 27784 / 76

  • Send private message

1

Friday, May 8th 2015, 6:16pm

Zeitgeist Day 2013: Douglas Mallette | "From Mars to Earth"

In the "Zeitgeist Day", 2013 Main Event, held in Los Angeles CA, Douglas Mallette explains to us how mankind has as much and even more possibilities of providing all basic necessities right here on Earth as it has on Mars. (15:04)

Working Location

Original Location
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 761 / 0

  • Send private message

2

Friday, May 8th 2015, 6:53pm

I will do the initial translation

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 761 / 0

  • Send private message

3

Monday, May 11th 2015, 9:32pm

ok I completed that. I put question marks (to be removed later) whereon I do not understand the meaning of the phrase.

32 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 27784 / 76

  • Send private message

4

Tuesday, May 12th 2015, 11:11pm

Αν υπάρχουν φράσεις που δεν καταλαβαίνεις το νόημα μπορείς να ρωτάς εδώ στο forum στο thread του αντίστοιχου project για να σε βοηθήσουν οι υπόλοιποι.

Αν βρίσκεις δύσκολα σημεία επίσης μπορείς να τα σημειώνεις εδώ για να τα προσέξουν οι διορθωτές.

Ακόμη κι αν δεν είσαι σίγουρος για κάτι, μπορείς να βάλεις απλά την πιο πιθανή μετάφραση κατά τη γνώμη σου. Έτσι ίσως μπορείς να βοηθήσεις τον διορθωτή που θα δει μετά το κείμενο/βίντεο. Μπορεί και ο ίδιος να μην ξέρει τι να βάλει, οπότε αν δει τη δική σου μετάφραση, ίσως τον βοηθήσει να σκεφτεί. Άλλωστε, η αρχική μετάφραση είναι απλά ένα προσχέδιο για να δουλέψουν πάνω του πιο αναλυτικά οι διορθωτές. Δεν πειράζει αν έχει σημεία που ο μεταφραστής δεν ήταν σίγουρος.

Όταν τελειώνει κάποιος μία μετάφραση, τότε το έργο είναι έτοιμο να περάσει στην επόμενη φάση. Για παράδειγμα, τώρα εσύ έκανες την αρχική μετάφραση ενός βίντεο. Οπότε το βίντεο είναι έτοιμο να περάσει στη φάση της αρχικής διόρθωσης. Το κάθε μέλος μπορεί να μετακινεί ένα έργο στην επόμενη φάση μόλις το τελειώσει. Για να μετακινήσεις ένα έργο, πρέπει πρώτα να το επιλέξεις. Για να το επιλέξεις, μπαίνεις στον φάκελο που βρίσκεται το έργο (εδώ «Έργα Αρχικής Μετάφρασης») και τσεκάρεις το κουτάκι δίπλα από το thread του έργου. Μετά πηγαίνεις στον φάκελο που θες να το μετακινήσεις (εδώ «Έργα Αρχικής Διόρθωσης») και σκρολάρεις κάτω εκεί που τελειώνουν οι αναρτήσεις (posts) και λογικά βλέπεις ένα λευκό πλαίσιο που λέει "One thread selected". Πατάς πάνω του κι επιλέγεις την πρώτη επιλογή, που λέει "Move Here".
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

25 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 761 / 0

  • Send private message

5

Wednesday, May 13th 2015, 3:18pm

Christo

I cannot see any box to select anywhere! So ... I do not know how to move the topic

PS. it does not allow me to write in greek and I hate greeklish, but why it allows you?

25 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 761 / 0

  • Send private message

6

Wednesday, May 13th 2015, 3:25pm

So, about the initial translation...
I am just saying that I put some question marks where I could not translate the word, and where I did not fully understand the meaning of the phrases - in order to facilitate the work of the one to make the correction.

27 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion