You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Saturday, February 22nd 2014, 5:01pm

Πληροφορίες για την Ομάδα

Καλώς ήρθατε στην Ελληνική Ομάδα Μετάφρασης υλικού σχετιζόμενου με την Οικονομία Βασισμένη στους Φυσικούς Πόρους/Νόμους. O ρόλος της ομάδας είναι να μεταφράσει υλικό, έγγραφο/οπτικοακουστικό, που σχετίζεται με τις ιδέες μιας Οικονομίας βασισμένης στους φυσικούς πόρους/νόμους και προέρχεται κυρίως από το Κίνημα Zeitgeist (TZM) και το Venus Project (ΤVP). Πριν αρχίσετε να μεταφράζετε θα χρειαστεί να διαβάσετε τι εργαλεία και διαδικασίες μετάφρασης χρησιμοποιούμε. Όλες οι αρχικές πλήροφορίες βρίσκονται συνοπτικά στην παρούσα σελίδα. Για περισσότερες και πιο αναλυτικές πληροφορίες μπορείτε να ακολουθείτε τους διάφορους συνδέσμους.

Γενική Περιγραφή
  • Η ομάδα μεταφράζει κυρίως υλικό προερχόμενο από το TZM (The Zeitgeist Movement) και το TVP (The Venus Project) αλλά και υλικό τρίτων το οποίο βοηθά στην παγκόσμια ευαισθητοποίηση σε θέματα βιωσιμότητας του ανθρώπινου είδους καθώς και στην ανάγκη για ολοκληρωτική μετάβαση από το παρόν χρηματοπιστωτικό σύστημα σε μία κοινωνία που η επιστήμη και η τεχνολογία θα χρησιμοποιούνται για να καλύψουν τις ανάγκες όλων των ανθρώπων.
  • Η ομάδα αποτελεί μέρος μιας παγκόσμιας μεταφραστικής ομάδας, της Linguistic Team International (LTI), από την οποία λαμβάνει και δίνει υποστήριξη και πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις.

Μια σύντομή περιγραφή της παγκόσμιας μεταφραστικής ομάδας μπορεί να βρεθεί στον ακόλουθο σύνδεσμο
- How to join the Linguistic Team's Translations by rodrigo cardoso on Prezi

Το wiki
Η παγκόσμια μεταφραστική έχει γράψει τις περισσότερες πληροφορίες όσον αφορά τα "διαδικαστικά" σε ένα wiki . Προσοχή! Το συγκεκριμένο wiki είναι αρκετά παλιό και ενδεχομένως να περιέχει πληροφορίες που δεν ισχύουν πλέον. Όλες οι σχετικές πληροφορίες πλέον θα συγκεντρωθούν στο Member's Portal, ένα project της LTI που βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη. Επικουρικά, χρησιμοποιούμε αυτή τη σελίδα ώστε να μεταφέρουμε κάποιες πληροφορίες στα ελληνικά.

Τα εργαλεία
Τα εργαλεία χωρίζονται σε δύο βασικές κατηγορίες. Υπάρχουν τα εργαλεία για κείμενα/έγγραφα/ιστοσελίδες και τα εργαλεία για βίντεο και υποτίτλους.

Βοηθητικά εργαλεία
Για την πιο εύκολή εργασία χρησιμοποιούμε τα εξής:

Youtube Caption Downloader:
Χρησιμοποιείται για να κατεβάζει τους υπότιτλους από το Youtube σε αρχείο .srt για offline επεξεργασία. Εμφανίζεται ένα νέο κουμπί στην ιστοσελίδα
GTranslate: Μετάφραση του επιλεγμένου κειμένου με δεξί κλικ.
Flash Video Downloader: Κατέβασμα ενος video από το Youtube για offline επεξεργασία.
Greek Spellchecking Dictionary: Χρησιμοποιείται για ορθογραφικό έλεγχο στα Ελληνικά. Δουλεύει εντός Amara και Dotsub
Jubler: Χρησιμοποιείται για την offline επεξεργασία υποτίτλων. Καλό είναι να συνδιαστεί και με το SMPlayer ο οποίος είναι ένας player που μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέσω του Jubler.


Η διαδικασία της μετάφρασης

Το κάθε project περνάει από 3 στάδια
  1. Το στάδιο της μετάφρασης, στο οποίο γίνεται η πρώτη μετάφραση
    Υπάρχει η σκέψη και η δυνατότητα για crowd-sourcing και machine-translation, όποτε αυτό το στάδιο μπορεί να επιταχυνθεί ή και να παραλειφθεί.
  2. Το στάδιο της πρώτης διόρθωσης όπου γίνονται όσες περισσότερες
    διορθώσεις είναι εφικτές, αλλά κυρίως λάθη στην μετάφραση ή στο νόημα
  3. Το στάδιο της δεύτερης διόρθωσης όπου γίνονται οι τελευταίες μικροδιορθώσεις κυρίως σε τόνους, στίξεις, τελικά σύμφωνα, κλπ

Σε κάθε στάδιο όποιος αναλαμβάνει κάτι βάζει το όνομά του στo αντίστοιχο thread ώστε να γνωρίζουν οι υπόλοιποι ότι το έχει αναλάβει.
Πιο αναλυτικές οδηγίες μπορείτε να βρείτε στο φόρουμ μας, στο σχετικό φάκελο.

Επικοινωνία

Όλες οι ανακοινώσεις μας και η επικοινωνία μεταξύ των μελών γίνεται μέσω αυτού το φόρουμ, συνήθως εδώ http://forum.linguisticteam.org/language…B5%CE%B9%CF%82/
Επίσης για οποιαδήποτε απορία η οποία αφορά την ομάδα μετάφρασης το mail επικοινωνίας είναι greeklingteam@gmail.com

Οι συναντήσεις μας

Ανα τακτά χρονικά διαστήματα έχουμε διαδικτυακές συναντήσεις, στις οποίες γνωριζόμαστε με τα νέα μέλη, λύνουμε απορίες και προβλήματα και συζητάμε για οτιδήποτε (μεταφραστικό και μη). Ελάτε να γνωριστούμε! Μία οικογένεια είμαστε.
Περισσότερες πληροφορίες για τις συναντήσεις μας εδώ. Για οποιοδήποτε θέμα έχετε με την ρύθμιση του προγράμματος μπορείτε να κάνετε post στο φόρουμ λίγη ώρα πριν από την συνάντηση καιθα σας βοηθήσουμε από εκεί.

Τα πρακτικά καθώς και οι ατζέντα κρατιούνται σε ένα αρχείο στον παρακάτω σύνδεσμο
Moved Permanently

Καλώς ήλθατε στην οικογένεια!
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

1 registered user and 24 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Aldi96

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion