You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Saturday, February 22nd 2014, 7:30pm

Πώς να Ξεκινήσετε - Συμβουλές για Νέους Μεταφραστές και Μη

1) Συστηθείτε στο φάκελο Συστηθείτε στο φόρουμ. Αν είστε νέος, δηλώστε το εκεί και σύντομα θα επικοινωνήσει μαζί σας κάποιο μέλος ή ο συντονιστής για να σας καθοδηγήσει και να σας βοηθήσει να ξεκινήσετε τις μεταφράσεις.

2) Αν είστε νέος, μπορείτε να δείτε τον φάκελο Πληροφορίες για να μέθετε όλες τις σχετικές πληροφορίες για την ομάδα και πώς να ξεκινήσετε, αλλά προτείνεται να επικοινωνήσετε με το συντονιστή πρώτα.

3) Για να ξεκινήσετε τη μετάφραση/δοόρθωση κάποιου έργου, απλά δηλώστε το στο thread το project που σας ενδιαφέρει. Εκεί επίσης δηλώνετε ότι το project έχει τελειώσει, όταν το τελειώσετε.

4) Πριν ξεκινήσετε διόρθωση ή μετάφραση, να θυμάστε πάντα ότι μπορεί να υπάρχει κάποιο λάθος στο αγγλικό κείμενο (πχ. στο transcription), οπότε πρέπει να ακούτε προσεκτικά το βίντεο. Καλό θα ήταν να ελέγξετε, πριν ξεκινήσετε, το σχετικό error reporting του project που πάτε να ξεκινήσετε. To error reporting είναι το μέρος που γίνονται από τα μέλη αναφορές στα (πιθανά) λάθη που έχει το αγγλικό κείμενο, οπότε αν δεν το ελέγξετε είναι πιθανό να μεταφράσετε κάτι που είναι λάθος. Φυσικά είναι πιθανό κάποια λάθη να μην τα έχει αναφέρει κανένας (γιατί δεν τα πρόσεξε) οπότε μπορείτε να τα αναφέρετε εσείς.

5) Αν έχετε ξεκινήσει κάποια μετάφραση/διόρθωση, καλό θα είναι να δηλώνετε τυχόν δύσκολα σημεία στο thread του project που ξεκινήσατε για να τα ξέρουν οι επόμενοι διορθωτές και αν τα προσέξουν.

6) Οποιεσδήποτε απορίες ή δυσκολίες έχετε με το project που έχετε αναλάβει, τις σημειώνετε στο thread του project που αναλάβατε ώστε να τις βλέπουν και οι υπόλοιποι και να συζητιούνται και να λύνονται επιτόπου με τη βοήθεια όλων των μεταφραστών.

7) Όταν μεταφράζετε, καλό θα είναι να έχετε κάποιο διορθωτή στον περιηγητή σας για να εντοπίζει τυχόν ορθογραφικά λάθη στη γλώσσα σας. Περισσότερα εδώ.

8 ) Όταν μεταφράζετε/διορθώνετε, αν πέσετε πάνω σε δύσκολους τεχνικούς όρους (πχ. οικονομικούς όρους) μπορείτε να συμβουλευτείτε σχετικά site, που μπορείτε να βρείτε εδώ.

9) Όταν μεταφράζετε/διορθώνετε, αν πέσετε σε κάποιους τεχνικούς ή κάπως αμφιλεγόμενους όρους, μπορείτε να συμβουλευτείτε το λεξικό που έχουμε δημιουργήσει για αυτές τις περιπτώσεις. Μπορείτε να το βρείτε εδώ

10) Αν διορθώνετε, καλό θα είναι να ακολουθείτε τις οδηγίες για διορθωτές που έχουμε σε ένα έγγραφο εδώ. Δεν πρόκειται για κανόνες αλλά για οδηγίες που θα μας βοηθήσουν να έχουμε αποτελέσματα που θα βοηθάνε τους θεατές να κατανοήσουν τα δύσκολα θέματα που παρουσιάζουμε. Μπορείτε να έχετε το έγγραφο ανοιχτό κατά τη διάρκεια της διόρθωσης.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

23 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion