You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24059 / 76

  • Send private message

1

Wednesday, July 23rd 2014, 2:33pm

Απαραίτητες Σημειώσεις για τη Μετάφραση του TZM Defined

Τις παρακάτω συμβουλές είναι απαραίτητο να τις έχετε υπόψιν σας κατά τη διάρκεια της μετάφρασης του TZM Defined.

(Γενικά είναι πολύ βοηθητικό όταν μεταφράζετε να έχετε πάντα ανοιχτό αυτό το αρχείο.)

1) ΗTML Tags: Κατά τη μετάφραση όπου βλέπετε HTML tags (πχ. <br>) τα κάνετε αντιγραφή από το αγγλικό κείμενιο και επικόλληση στο ελληνικό χωρίς να αλλάξετε κάτι.

2) Εισαγωγικά: Xρησιμοποιούμε τα ελληνικά, δηλαδή τα «» και όχι τα αγγλικά "" γιατί γράφουμε βιβλίο οπότε πρέπει να είμαστε λίγο αυστηροί στα γλωσσικά θέματα.

3) Κύρια Ονόματα: Το τυπικό στα ελληνικά βιβλία, στο κύριο κείμενο, είναι να μεταφέρει ο συγγραφέας τα ονόματα στα ελληνικά εκτός αν είναι στα acknowledgements και σε συνδέσμους. πχ Jacque Fresco --> Ζακ Φρέσκο

4) Υποσημειώσεις, Πηγές, Τίτλοι Βιβλίωv: Μεταφράζουμε τους τίτλους στα ελληνικά, αν βρίσκονται στο κύριο κείμενο. Ό,τι βρίσκεται μέσα συνδέσμους παραμένει ίδιο.

5) Τεχνικοί Όροι / Βασικά Concepts Κινήματος (πχ. sustainability): Όσον αφορά τους δύσκολους/αμφιλεγόμενους/τεχνικούς όρους, αρχικά ελέγχουμε πρώτα το ΛΕΞΙΚΟ μας για να δούμε αν υπάρχει εκεί η λέξη που μας δυσκολεύει. Το ίδιο κάνουμε και για τις βασικές έννοιες του κινήματος. Αν δεν υπάρχουν στο λεξικό μας, τις σημειώνουμε εδώ και αφότου αποφασίσουμε (αν χρειαστεί) τη μετάφραση, τότε φροντίζουμε να μεταφραστούν με τον ίδιο τρόπο σε όλα τα δοκίμια γιατί είναι σημαντικό να γίνουν κατανοητές αυτές οι έννοιες από τον αναγνώστη.

6) Δοκίμια (Κεφάλαια) Βιβλίου: Προσοχή! Οι τίτλοι των κεφαλαίων πρέπει να είναι ίδιοι σε όποιο σημείο και αν αναφέρονται μέσα στο βιβλίο.

7) Συντομογραφίες: Τις σημειώνουμε εδώ και θα τις αναρτήσουμε στο τέλος του βιβλίου σε μία σελίδα ώστε να μπορούμε να τις χρησιμοποιούμε μες στο κείμενο και ο αναγνώστης να ξέρει τι σημαίνει η κάθε συντομογραφία.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Christos Pap." (Jun 23rd 2015, 12:30pm)


1 registered user and 19 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

frank

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4184 / 9

  • Send private message

2

Thursday, August 21st 2014, 1:16am

Θα μπορούσαν να δημιουργηθούν (για λόγους χρήσης στο διαδίκτυο) 2 εκδόσεις της ίδιας μετάφρασης.
Στο "έντυπο" βιβλίο να γίνουν όλα όπως αναφέρονται, αλλά στο "διαδικτυακό" να χρησιμοποιηθούν οι συμβάσεις που χρησιμοποιούμε γενικά στην ομάδα μας, και οι λόγοι για την χρήση τους έχουν συζητηθεί διεξοδικά.
Ουσιαστικά δηλαδή τα σημεία 2 και 3.

Οπότε η πρότασή μου είναι:
Για να μπορούν να ξεχωρίσουν τα εισαγωγικά που ανοίγουν με τα εισαγωγικά που κλείνουν (δεν υπάρχει διαχωρισμός στην Αγγλική), στο Pootle βάζουμε τα ελληνικά εισαγωγικά.
Για τα ονόματα επίσης επειδή δεν θα μπορεί να γίνει διαχωρισμός λόγω του 4, ξεκινάμε με τα ελληνικά. Όμως πρέπει να τα κρατάμε σε μια λίστα ώστε να εφαρμόσουμε τις αλλαγές μετά.


Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση εφαρμ.οζουμε τις παρακάτω αλλαγές
Αναζήτηση και αντικατάσταση των χαρακτήρων « και » με το "
Αναζήτηση των ονομάτων που θα έχουμε στην λίστα στα ελληνικά και αντικατάστασή τους με το αντίστοιχο αγγλικό.
Οι αλλαγές είναι πολύ λίγες και πιστεύω ότι θα πάρει κάτω από μια ώρα για να εφαρμοστούν αν υπάρχει η λίστα.

19 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24059 / 76

  • Send private message

3

Thursday, August 21st 2014, 7:37am

Πολύ καλή ιδέα ώστε να διατηρήσουμε αυτά που έχουμε συζητήσει ως ομάδα. Μόλις τελειώσουμε τη μετάφραση του βιβλίου, μπορείς να βγάλεις μία ανακοίνωση στον αντίστοιχο φάκελο μήπως υπάρχουν άτομα που θέλουν να βοηθήσουν.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

20 guests thanked already.

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4184 / 9

  • Send private message

4

Saturday, August 23rd 2014, 10:46am

Μια μικρή ερώτηση. Τους τίτλους των άρθρων τους αφήνουμε στα Αγγλικά; Με βάση τα ανωτέρω αυτό καταλαβάινω.

kwizrak

19 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24059 / 76

  • Send private message

5

Sunday, August 24th 2014, 9:11am

Ναι, αν είναι άρθρα στα αγλλικά. Ο στόχος μας είναι να διευκολύνουμε τον αναγνώστη αν θέλει να κάνει παραπάνω έρευνα. Αν το άρθρο είναι στα αγγλικά και εμείς το μεταφράσουμε στα ελληνικά, μετά με μία αναζήτηση Google ο αναγνώστης δεν θα βρει τίποτα και ίσως δεν ξέρει αρκετά καλά αγγλικά για να το μεταφράσει ακριβώς (και πρέπει να το μεταφράσει ακριβώς, αλλιώς δεν θα βρει το άρθρο στο διαδίκτυο).

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

20 guests thanked already.

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4184 / 9

  • Send private message

6

Thursday, October 2nd 2014, 9:56pm

Δημιουργία λίστας με ακρονύμια τα οποία χρησιμοποιούνται σε όλο το κείμενο. (π.χ. TZM,TVP, κ.λ.π)

15 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion