You are not logged in.

  • "kaimam" started this thread

Posts: 1

Date of registration: Sep 4th 2014

Language Team: Greek

Focus Group: Language Team Assistant

Thanks: 45 / 1

  • Send private message

1

Thursday, September 4th 2014, 4:43pm

Χαίρετε!

Καλησπέρα σας! Είμαι υποστηρικτής του TVP. Εύχομαι να μπορέσω να
σας φανώ χρήσιμος, είμαι στη διάθεσή σας και επιθυμώ να ενισχύσω αυτή την
προσπάθεια που γίνεται από όλους εσάς!



2 registered users and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Geopet90, Ray

  • "Christos Pap." is male

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 25951 / 76

  • Send private message

2

Friday, September 5th 2014, 12:32pm

Welcome to the team! Αν ενδιαφέρεσαι μπορείς να έρθεις στη σημερινή διαδικτυακή μας συνάντηση. Περισσότερες πληροφορίες ΕΔΩ.

Όσον αφορά την ομάδα, μπορείς να βρεις όλες τις απαραίτητες πληροφορίες στον σχετικό φάκελο "Πληροφορίες και Εργαλεία" . Γενικά είναι αρκετά οπότε προτείνω απλά να ρίξεις μια ματιά για να τα έχεις υπ' όψιν. Ούτως ή άλλως στην πράξη μαθαίνονται αυτά. Φυσικά για ό,τι θες να ρωτήσεις οι συναντήσεις είναι το καλύτερο μέρος, αλλά μπορείς και να ρωτήσεις στον αντίστοιχο φάκελο "Απορίες, Συζητήσεις ".

Και να μην τα δεις όμως δεν πειράζει. Μπορείς είτε να έρθεις σε κάποια συνάντηση είτε να τα πούμε μόνοι μας στο skype (το skype name μου είναι the_edge_360) για να δούμε πώς μπορείς να ξεκινήσεις να μεταφράζεις.

Τέλος, αν θες γενικά να ενημερώνεσαι για την ομάδα, μπορείς να κάνεις εγγραφή στον κάθε φάκελο του φόρουμ ώστε να σου έρχεται ειδοποίηση στο mail σου όταν γίνεται κάποια ανάρτηση. Για να κάνεις εγγραφή, πας στον φάκελο που θέλεις και πας κάτω-κάτω δεξιά (scroll down) και κάνεις κλικ εκεί που λέει "add forum to favorites". Για οτιδήποτε άλλο, ρώτα ελεύθερα. Οι μόνες χαζές ερωτήσεις είναι αυτές που δεν κάνουμε ποτέ.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

3 registered users and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

toyotis, Geopet90, Ray

Posts: 1

Date of registration: Oct 28th 2014

Language Team: Greek

Focus Group: Other - Not Listed Above

Thanks: 46 / 1

  • Send private message

3

Tuesday, October 28th 2014, 9:33am

Γεια σου ομάδα! Είμαι ο Γιώτης ο ταρίφας.. κάποιοι θα με γνωρίζεται και από κοντά!
Χρήστο στο πρόσφατο newsletter έμαθα πως κάποιος εθελοντής o Jared W έχει γράψει ένα σύντομο διήγημα το The Defective Day σχετικά με το πως θα ήταν ένα RBE μέλλον.
Σκέφτομαι πως όσο ασχολείστε με την μετάφραση του TZM Defined θα μπορούσα να κάνω μια παράκαμψη και να ασχοληθώ με αυτό...
Βέβαια δεν έχω και τέλεια γνώση Αγγλικής ούτε και άπλετο ελεύθερο χρόνο αλλά αυτά από ότι κατάλαβα δεν παίζουν και πολύ μεγάλο ρόλο!

2 registered users and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Geopet90, Ray

  • "Christos Pap." is male

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 25951 / 76

  • Send private message

4

Tuesday, October 28th 2014, 10:30pm

Kαλώς τον ταρίφα! Το project στο οποίο αναφέρεσαι μπορείς να το βρεις στο φάκελο "Έργα Εκτός LTI" μια και δεν το έχει αναλάβει η παγκόσμια μεταφραστική (ακόμη τουλάχιστον).

Όσον αφορά το χρόνο και τη γνώση της αγγλικής γλώσσας, αυτό είναι το καλό της μεταφραστικής: δεν χρειάζονται σε μεγάλες ποσότητες! Όλοι μπορούν να βοηθήσουν. Όσον αφορά το χρόνο, η μετάφραση είναι κάτι που μπορεί να γίνει σε διαστήματα και δεν είναι κάτι σταθερό απαραίτητα. Όσον αφορά τη γνώση της γλώσσας, για αυτό υπάρχουν διάφορα στάδια μετάφρασης ώστε ο καθένας να συνεισφέρει εκεί που νομίζει ότι είναι καλός. Αν κάποιος δεν έχει πολλές γνώσεις, μπορεί να κάνει αρχικές μεταφράσεις. Οι διορθωτές θα φροντίσουν να διορθώσουν τυχόν "λάθη".

Welcome on board, mate!
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

2 registered users and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Geopet90, Ray

Posts: 1

Date of registration: Jun 22nd 2017

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Team Assistant

Thanks: 6 / 8

  • Send private message

5

Thursday, June 22nd 2017, 8:02pm

Γειά σε όλους!

Χαιρετώ από Νέα Υόρκη Η.Π.Α. Είμαι δίγλωσσος (Ελληνικά/Αγγλικά) και θα προσπαθήσω να βοηθήσω με ότι μπορώ για το The Venus Project. Δεν έχω επαγγελματική εμπειρία με μεταφράσεις, αλλά πιστεύω πως κατέχω και τις δύο γλώσσες ισάξια και επάξια ώστε να φανώ χρήσιμος στην ομάδα. Ευχαριστώ σε όλους εσάς υποστηρικτές για την συνεισφορά σας!

Hello to all!

Greetings from New York U.S.A. I am bilingual (Greek/English) and I will try to help The Venus Project as much as I can. I have no professional experience with translations, but I believe I have equal and adequate command over both languages in order to make myself useful to the team. Thanks to all of you supporters for your contribution!

1 registered user and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,070

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 38030 / 6278

  • Send private message

6

Sunday, July 16th 2017, 4:49am

Welcome Geopet, and I must apologize for the delay of any response.
The Greek Team coordinator, Christos, is currently serving his mandatory 'armed service' in Greece, so he is unable to guide you into the team. I am LTI's global coordinator and will be happy to guide you in his place.

Not knowing your level of English or how easy you might find our tools to be, it is best for you to consider initially focusing on one of the many projects already set up within the team's "In Translation" board. I would also strongly suggest that you start with one of the shorter projects, to not overwhelm yourself until you have built up confidence in the tools that we use. If you open up the board above and hover your cursor over any of the project thread titles, the forum will display a tool-tip that usually includes the length of the project within the description. Without trying to chose a project for you, the two threads listed below are good examples of shorter (~ 10 minutes long) projects that need translating, and you can watch this tutorial on how to translate within dotSUB to help you master the controls that you will find there.

Jacque Fresco - Religious or Scientific Approaches-June 2, 1979
The Bribe Mentality: Neglecting and Derailing Intrinsic Motivation

Each project that you will find in the "Translation" board includes all of the information needed to access our "Working Locations" right within their very first post, so once you select a project, open up its master Greek Team thread, create a new post telling the team that you are going to focus on that project, and then click on the "Working Location" link in the first post to open up and dive into the actual project. You should watch the tutorial linked above before doing this, however.

When you have any questions, simply PM me with them and I will do my best to clear the way for you.

We're very glad that you're here, Geopet!
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

5 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion