You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Monday, February 24th 2014, 11:54pm

Παράδεισος ή Όλεθρος (Paradise or Oblivion)

Tο πιο πρόσφατο ντοκιμαντέρ του Venus Project, το οποίο παρουσιάζει συνοπτικά το εν λόγω εγχείρημα και την ανάγκη για μετάβαση σε ένα εναλλακτικό κοινωνικό μοντέλο, την Οικονομία Βασισμένη στους Πόρους. Διάρκεια: 48' 11''

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:38am)


1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 138

Date of registration: Oct 6th 2012

Language Team: Greek

Focus Group: English Transcriber
Timestamp Adjustment Team
Translator
Language Team Assistant
Linguistic TechTeam Group

Thanks: 4237 / 9

  • Send private message

2

Thursday, February 27th 2014, 9:50pm

Μερικά λαθάκια που είδα

38:01 τένις. Γράφεται με 2 ν δηλ: τέννις
27:05 γίνετε. Παθητική φωνή άρα γίνεται
30:16 προλήματά. Λείπει ένα β, άρα προβλήματά
18:25 ελέγχωντας. Τονίζεται στην παραλήγουσα και ως μετοχή γράφεται με ο δηλ, ελέγχοντας
27:11 διαχείρηση. Με ι δηλ. διαχείριση
40:54 ευρή. Με υ δηλ, ευρύ
45:11 σύστοιχο Είναι ο πιο δόκιμος όρος;
45:50 οικολογικής ανυσηχίας. μεταφράζεται το ecological consern. Μήπως να το κάνουμε οικολογικής φροντίδας;
46:29 Θα μπορούσαμε να αναπτύξουν. Πρέπει να γίνει θα μπορούσαμε να αναπτύξουμε
46:58 ευημερία των όλων. Το των πρέπει να φύγει δηλ, ευημερία όλων
47:17 Να είστε να γίνει Γίνετε
47:19 εργαζόμενος για να γίνει που εργάζονται για

ΥΓ: Τα "να γίνει" είναι προτάσεις και όχι απόλυτες απόψεις.

29 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

3

Thursday, February 27th 2014, 11:28pm

Eύγε, Δίο! Οι αλλαγές θα γίνουν σύντομα :) Σημειωτέον οι χρόνοι βοηθάνε πολύ για να βρίσκω κατευθείαν που πρέπει να γίνουν οι αλλαγές.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

27 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

4

Sunday, March 30th 2014, 5:36pm

Επειδή δεν προλαβαίνω (λόγω κακής σύνδεσης) να τα αλλάξω, μπορεί όποιος βρίσκει λάθη στις μεταφράσεις να κατεβάζει τους υποτίτλους (πχ. με το caption downloader), να κάνει τις διορθώσεις που θέλει και μετά να τους ανεβάζει στο thread του project για να τους ανεβάσω μετά στις ανάλογες τοποθεσίες.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

26 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion