You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

1

Monday, March 3rd 2014, 11:21am

TZM Defined - Chapter 5 "Logic vs Psychology"

Το κείμενο αυτό αποτελεί το 5ο κεφάλαιο του νέου οδηγού προσανατολισμού του TZM. Στο κεφάλαιο αυτό τίθεται το θέμα του πώς η λογική κάποιες φορές μας φέρνει αντιμέτωπους με ό,τι έχουμε συνηθίσει να θεωρούμε φυσιολογικό. Λέξεις: 3147

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:38am)


1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

2

Wednesday, September 24th 2014, 1:38am

Αρχίζω αρχική διόρθωση.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

39 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

3

Wednesday, September 24th 2014, 11:57am

Η αρχική διόρθωση τελείωσε. Το στέλνω για τελική διόρθωση.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

32 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

4

Friday, May 1st 2015, 11:50pm

I'm on it!
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

28 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

5

Thursday, June 25th 2015, 12:42pm

Help, translators! Πώς θα μεταφράζατε τα εξής;

1) "The weight of evidence is not itself a temporal event, but a relation of implication between certain classes or types of propositions"
To temporal έχει αρκετές μεταφράσεις [link] οπότε δεν είμαι σίγουρος τι θέλει να πει εδώ ο ποιητής. Επίσης το implication μάλλον έχει την έννοια που αναφέρει αυτό το λεξικό στο 4.

2) the scope of this tendency is wide with respect to debate

3) case study
Βρήκα στη Wikipedia αυτό το λήμμα στα ελληνικά και αυτό στα αγγλικά . Το ελληνικό δεν φαίνεται να είναι αξιόπιστο όμως και μία αναζήτηση στο Google δεν μου δείχνει ότι ο όρος "μελέτη περίπτωσης" είναι πολύ διαδεδομένος. Ίσως κάποιος που ξέρει από Ιατρική ή Ψυχολογία μπορεί να μας πει αν όντως υπάρχει αυτός ο όρος.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 4 times, last edit by "Christos Pap." (Jun 25th 2015, 3:28pm)


25 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

6

Thursday, June 25th 2015, 6:38pm

1) ''Το βάρος των αποδείξεων δεν αποτελεί ένα αποσπασματικό γεγονός αλλά τα συμπεράσματα της ανάμειξης συγκεκριμένων κατηγοριών ή τύπων από θεωρίες''

2) νομίζω το απλό: "αυτή η τάση είναι ευρέως συζητήσιμη" είναι πιο κατανοητό

3) Γενικά ομιλούντες αν πρέπει να το μεταφράσεις αυτολεξεί, νομίζω κάτι ακριβέστερο από "μελέτη περίπτωσης" μάλλον δεν υπάρχει. Στο συγκεκριμένο κείμενο θεωρώ πιο ταιριαστό για το νόημα το: ''Μια κλασική περίπτωσης εφαρμογής [αυτού του ...] είναι το συνήθες επιχείρημα ότι...''



Hope this helps you

29 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

7

Thursday, June 25th 2015, 11:29pm

Για το 3) και εγώ αυτό σκέφτηκα.

Όσον αφορά το 2) υπόψιν η έκφραση "with respect to" σημαίνει «όσον αφορά / σχετικά με».
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

28 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

8

Friday, June 26th 2015, 9:11am

2) Ναι, νομιζω ειναι απλα ο τροπος εκφρασης του P. Joseph. Έχω την εντύπωση πως δεν σημαινει κάτι περισσότερο απ' αυτό που έγραψα.

26 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

9

Wednesday, July 1st 2015, 3:25pm

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 3 times, last edit by "Christos Pap." (Jul 3rd 2015, 12:00pm)


31 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

10

Friday, July 3rd 2015, 2:55pm

Τελείωσε και η τελική διόρθωση. Χρειάζεται όμως έναν έλεγχο για τυπογραφικά λάθη στο ελληνικό κείμενο. Ποιος θέλει να το αναλάβει;

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

28 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

11

Tuesday, September 15th 2015, 8:40pm

Αναλαμβάνω την τυπογραφική διόρθωση. m.

22 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

12

Tuesday, September 15th 2015, 10:59pm

Ολοκλήρωσα την τυπογραφική διόρθωση του κεφαλαίου. m.

21 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

13

Thursday, September 24th 2015, 2:33pm

Έλεγξα τις προτάσεις οπότε το δοκίμιο είναι έτοιμο για δημοσίευση. Στην αρχική ανάρτηση υπάρχει ο σχετικός σύνδεσμος δημοσίευσης.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

14 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion