You are not logged in.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

16

Wednesday, July 22nd 2015, 12:26pm

Είναι καλύτερα, και πάλι, όπως τροποποίησες την πρόταση.

Εγώ θα άλλαζα το "με το πέρασμα του χρόνου" με το "διαχρονικά", και το "μαζί με συμπεράσματα" με το "λαμβάνοντας υπόψη συμπεράσματα" - χωρίς να αλλάζει τίποτα συγκλονιστικό αν τ' αφήσεις όπως είναι.

Antonis

22 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

17

Wednesday, July 22nd 2015, 4:03pm

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

20 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

18

Wednesday, July 22nd 2015, 5:18pm

To "και δρα μέσα από" που έβαλες είναι λάθος διότι χρησιμοποιά το "through" που ορίζει τη σχέση μεταξύ των 2 προτάσεων διαφορετικά από το "and".

εγώ θα έβαζα: ..."η οποία, μέσω της αιτιακής αλληλεπίδρασης που διέπει το κοινωνικό μας μοντέλο, οδηγεί στην αχρείαστη σωματική ή/και ψυχολογική βλάβη των ανθρώπων"

21 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

19

Thursday, July 23rd 2015, 2:08pm

Μάλλον έχεις δίκιο, Αντώνη, γιατί έχει το through.

Πώς θα μεταφράζατε το τέλος της πρότασης;

As we proceed with the per case analysis of major mental and physical disorders in the world, it will be found that the true imperative for public health improvement rests almost entirely on this socioeconomic premise of causality
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

22 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

20

Thursday, July 23rd 2015, 3:51pm

Κρίνοντας από την προηγούμενη και επόμενη παράγραφο συν την παραπομπή:

...it will be found that the true imperative for public health improvement rests almost entirely on this socioeconomic premise of causality.

...θα διαπιστώσουμε ότι αυτό που είναι πραγματικά επιτακτικό για τη βελτίωση της δημόσιας υγείας βασίζεται σχεδόν εξ ολοκλήρου στην καταπολέμηση των αρχικών κοινωνικοοικονομικών αιτιών που τις προκάλεσαν (.....τις διαταραχές).

21 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

21

Wednesday, July 29th 2015, 7:27pm

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Christos Pap." (Jul 30th 2015, 6:57am)


17 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

22

Thursday, July 30th 2015, 11:31am

Μαλλον abstractions == generalization = γενίκευση ... οποτε «in the abstractions they find context today» μαλλον εννοει απλά: «στο βαθμό που υφίστανται σήμερα». Και να το αφήσεις όπως είναι τώρα μεταφρασμένο δεν αλλάζει πολυ το νόημα.

Στο 2ο, έκανα προταση απευθειας στο Pootle. {Φταει ο τροπος γραφης του PJ – ουσιαστικα τα «created and codified» και «traditional» θα μπορουσε μαλλον να τα μαζεψει σε μια λεξη.. το «κατεστημενο» που εβαλες}

20 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

23

Thursday, July 30th 2015, 3:19pm

Για το 1ο δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Ίσως όντως σημαίνει "στο βαθμό που υφίστανται σήμερα", αλλά έτσι όπως τα γράφει ο μάστορας δεν μπορώ να το πω με μεγάλη σιγουριά. :)

Τι λέτε για το "poor bodily adaption where bad habits are formed and expected" στην εξής φράση;
However, there is a large degree of evidence now (as will be presented later in this essay) that shows how a person's psychology can be effected to crave the comfort of consuming due to external factors – such as a deprived emotional history or poor bodily adaption where bad habits are formed and expected.

Πώς θα μεταφράζατε κι αυτό;
The wealthy gain interest income off investment while the poor, lacking investment capital, take loans for the majority of large purchases, paying interest.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Christos Pap." (Jul 31st 2015, 6:09pm)


20 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

24

Saturday, August 1st 2015, 12:09pm

Τέλειωσα την τελική διόρθωση. Χρειάζεται μόνο μία τελευταία διόρθωση για τυπογραφικά λάθη και είναι έτοιμο για δημοσίευση. Ποιος θέλει να το αναλάβει;

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

18 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

25

Friday, September 18th 2015, 11:20am

Ξεκινάω την τυπογραφική διόρθωση του κεφαλαίου. m.

18 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

26

Monday, September 21st 2015, 7:20pm

Ολοκληρώθηκε η τυπογραφική διόρθωση. m.

16 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

27

Friday, September 25th 2015, 1:26pm

Έλεγξα όλες τις προτάσεις οπότε το δοκίμιο είναι έτοιμο για δημοσίευση. Στην αρχική ανάρτηση έχω βάλει το σχετικό σύνδεσμο.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

17 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion