You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Monday, March 3rd 2014, 1:17pm

ΤΖΜ Defined - Chapter 12 "Structural Classism, the State, and War"

Το κείμενο αποτελεί το 12ο κεφάλαιο του νέου οδηγού προσανατολισμού του TZM. Λέξεις: 11271

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:37am)


1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

2

Monday, March 3rd 2014, 1:23pm

To κείμενο έχει ημιτελή μετάφραση. Έχει μείνει ένα κομμάτι από τις υποσημειώσεις. Λέξεις: 2723
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

39 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

3

Wednesday, August 27th 2014, 10:00pm

Το αναλαμβάνω.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

28 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

4

Thursday, August 28th 2014, 1:10am

Τελείωσε. Το στέλνω για αρχική διόρθωση.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

5

Tuesday, December 9th 2014, 1:13am

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

28 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

6

Tuesday, May 26th 2015, 11:04pm

αναλαμβάνω την αρχική διόρθωση
Antonis

16 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

7

Sunday, May 31st 2015, 12:53pm

Χρήστο,
μια παρατήρηση για την τελικη διόρθωση:
Βρήκα σε διαφορετικά κεφάλαια την ίδια λέξη με δύο τρόπους γραμμένη,
«μια» και «μία»
Οπόταν στο αναφέρω, αν δεν το έχεις ήδη υπόψη, και το θεωρείς σημαντικό για τη συνοχή του βιβλίου.

Antonis

19 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

8

Sunday, May 31st 2015, 3:53pm

Γενικά είνα βοηθητικό όταν οι μεταφραστές/διορθωτές αναφέρουν δύσκολα σημεία που βρίσκουν σε κάποιο κείμενο ώστε να τα έχει υπόψιν ο επόμενος διορθωτής.

Για το συγκεκριμένο σημείο που αναφέρεις Αντώνη, όπως και να το μεταφράσεις δεν έχει απολύτως καμία διαφορά. Μάλλον αναφέρεσαι στη συμβουλή που έχω βάλει στο σχετικό αρχείο για τη μετάφραση του οδηγού. Όντως έχω γράψει ότι για λόγους κατανόησης καλό είναι κάποιοι όροι να μεταφράζονται με τον ίδιο τρόπο σε όλο το κείμενο. Για παράδειγμα, τη λέξη "sustainability" την έχω μεταφράσει παντού ως "βιωσιμότητα". Φυσικά είναι σωστό και το "αειφορία", αλλά ό,τι και από τα 2 να επιλέξεις, είναι βοηθητικό να διατηρήσεις έτσι τη μετάφραση σε όλο το κείμενο. Ίσως αν ο αναγνώστης βλέπει μία φορά τη λέξη "βιωσιμότητα" και μία "αειφορία" να μην καταλάβει ότι είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

14 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

9

Sunday, July 19th 2015, 12:17pm

Μεταφορά για τελική διόρθωση

Το λοιπόν,

Τελείωσα την αρχική μετάφραση και το μετέφερα για την τελική.

Αρκετά heavy κεφάλαιο μπορώ να πω.


Antonis

16 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

10

Sunday, July 19th 2015, 12:21pm

Χρήστο,

Ορισμένες Παρατηρήσεις για την τελική διόρθωση, αλλά και γενικά για κάποιες ορολογίες:

1. Class warfare/ Class War = Ταξική Πάλη – ορολογία που χρησιμοποιείται στα ελληνικά
2. Crony capitalism = Παρεοκρατικός καπιταλισμός – ορολογία που χρησιμοποιείται στα ελληνικά
3. Protectionism = εμπορικός προστατευτισμός - το βρίσκω την ακριβέστερη και απλούστερη μετάφραση της ορολογιας ωστε να καταλάβει κάποιος τι εννοεί
4. centralized chiefdoms = συγκεντρωτικές φυλαρχίες – πιστεύω περί αυτού πρόκειται
5. cost-efficiency = αποδοτικότητα ως προς το κόστος – προσωπικά με βάση τις γνώσεις μου το θεωρώ ως το πιο ακριβές σημασιολογικά (όχι πως η «αποδοτικότητα κόστους» είναι λάθος)
6. interest = επιτόκιο – νομίζω καλύτερο παρά του «τόκοι» στην προκείμενη χρήση του στο κείμενο ως μηχανισμός οικονομικής καταπίεσης
7. all things being equal = (αν/όταν) όλοι οι άλλοι παράγοντες παραμένουν σταθεροί ...
8. capital gains = κεφαλαιουχικά κέρδη
9. realized capital gains = πραγματοποιηθέντα κεφαλαιουχικά κέρδη (δεν φαίνονται απλώς στα βιβλία της εταιρείας ως κέρδη με βάση την αύξηση της τιμής του περιουσιακού στοιχείου στην αγορά, αλλά έχει πράγματι ήδη πραγματοποιηθεί η πώληση του και εκταμιεύθηκαν αυτά τα κέρδη)
10. percentile = εκατοστημόριο (στατιστική ορολογία)
11. median income = διάμεσο εισόδημα (όχι «μέσο εισόδημα» δηλ. «Mean income» – είναι διαφορετικές στατιστικές μετρήσεις)


στα footnotes πρόσεξε αν το θεωρείς σημαντικό (δεν θυμάμαι αν μου είπες):
Το «p.» να μεταφράζεται σε «σελ.» ?? - δεν τα άλλαξα όλα, το αφήνω πάνω σου κατά πως θες να τα φτιάξεις
ibid = Ομοίως ?? (και αυτό θα έχει σχέση με τη γενική τακτική που θα ακολουθήσεις στο βιβλίο οπότε το αφήνω πάνω σου πως θα το κάνεις)

16 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

11

Monday, July 20th 2015, 4:42pm

Οι οποιεσδήποτε σημειώσεις βοηθάνε πολύ, Αντώνη. Γενικά βοηθάει να βάζεις και συνδέσμους στις παραγράφους που βρίσκονται οι λέξεις στο Pootle ώστε να βλέπουμε και τα συμφραζόμενα.

Έχω ένα αρχείο με βασικούς όρους του βιβλίου (πχ. train of thought) ώστε όποια μετάφραση αποφασίζουμε για μία λέξη, να είναι με τον ίδιο τρόπο μεταφρασμένη σε όλο το βιβλίο.

2) Πρώτη φορά το βλέπω, αλλά βλέπω ότι είναι διαδομένο στο διαδίκτυο. Ξέρουμε τι σημαίνει; Τι λέτε και οι υπόλοιποι; Το κρατάμε;
3) Είσαι σίγουρος ότι αναφέρεται μόνο στον εμπορικό; Αν αναφέρεται μόνο σ' αυτόν, τότε ίσως καλύτερα έτσι όπως το έβαλες για να καταλάβουν κι οι αναγνώστες.
4) Χρειάζονται τα συμφραζόμενα.
9) Xρειάζονται συμφραζόμενα
10) Δεν είμαι σίγουρος. Έχεις σύνδεσμο;

To p. όταν είναι μέσα σε σύνδεσμο, το αφήνω ως έχει γιατί αλλιώς δεν μπορεί να το βρει ο αναγνώστης. Όταν θες να βρεις ένα επιστημονικό κείμενο στο διαδίκτυο τότε ακόμη και το p. πρέπει να είναι ίδιο.

Ibid= αυτόθι (=στο ίδιο μέρος, όπου και προηγουμένως). είναι όρος που χρησιμοποιείται στα βιβλία σε υποσημειώσεις
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

16 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

12

Monday, July 20th 2015, 7:12pm

2. Παρεοκρατικός καπιταλισμός

3, Ο προστατευτισμός είναι ορολογία που αφορά το εμπόριο - ουσιαστικά είναι το αντίθετο του ελεύθερου εμπορίου με άλλες χώρες. άρα προστατευτισμός = εμπορικός προστατευτισμός. Δεν παιρνει άλλη έννοιαεξ όσων γνωρίζω. Σκέφτηκα θα ΄ναι καλύτερο το "εμπορικός" για αυτον τον αναγνώστη που δε θα γνωρίζει για την ορολογια διοτι καθως διαβάζει είτε θα πρεπει να ψάξει ο ίδιος είτε θα το εκλάβει διαφορετικά. - "προστατευτισμός" από μονο του δεν θα είναι λάθος ασφαλώς.

4. centralized chiefdoms

9. realized capital gains

10. Δεν κατάλαβα, για ποιο πράμα δεν είσαι σίγουρος?

Πάντως, τα σχόλια που έγραψα είναι πιο γενικά, οχι μόνο για αυτό το κεφάλαιο - γι αυτό τα εγραψα, είναι όροι που μπορεί να ξαναβρεθουν μπροστα μας

This post has been edited 1 times, last edit by "antonisvoskou" (Aug 10th 2015, 9:10am)


18 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

13

Tuesday, September 13th 2016, 11:36am

Αναλαμβάνω τελική διόρθωση.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

9 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

14

Saturday, October 8th 2016, 10:17pm

Έτοιμη η τελική διόρθωση. Θα χρειαστεί μόνο μία τυπογραφική διόρθωση και είναι έτοιμο. Ποιος θέλει να το αναλάβει;

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

7 guests thanked already.
  • "alexsemel" is male

Posts: 2

Date of registration: Oct 7th 2016

Language Team: Greek

Focus Group: Translator
Public Relations Group

Location: Berlin

Thanks: 16 / 0

  • Send private message

15

Monday, October 10th 2016, 11:04pm

Αναλαμβάνω εγώ!

Alex

7 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion