You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Monday, March 3rd 2014, 1:38pm

ΤΖΜ Defined - Chapter 14 "Post-Scarcity Trends, Capacity & Efficiency"

Το κείμενο, το οποίο αποτελεί το 14ο κεφάλαιο του νέου οδηγού προσανατολισμού ακτιβιστή. Λέξεις: 28174

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:37am)


1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

2

Thursday, August 28th 2014, 1:11am

Το αναλαμβάνω εγώ.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

37 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

3

Thursday, August 28th 2014, 8:37am

Τέλεια! Αν τελειώσει και αυτό το κεφάλαιο, τότε η αρχική μετάφραση έχει τελειώσει και τυπικά πλέον και είμαστε έτοιμοι για διορθώσεις.

Επίσης, ίσως σε βοηθήσουν αυτά τα βοηθήματα.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

38 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

4

Wednesday, September 17th 2014, 10:17pm

Η αρχική μετάφραση τελείωσε. Το στέλνω για αρχική διόρθωση.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

35 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

5

Thursday, September 18th 2014, 8:40am

Μπράβο! Ήταν το μεγαλύτερο κεφάλαιο! Έχει μείνει μόνο το 19ο κεφάλαιο για να ολοκληρωθεί η αρχική μετάφραση του TZM Defined. 500 λέξεις μείναν δηλαδή.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

33 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

6

Monday, July 20th 2015, 7:24pm

Αναλαμβάνω την αρχική διόρθωση.

Antonis

32 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

7

Sunday, August 9th 2015, 1:44pm

Απορία σε σχέση με τα footnotes:

Ρωτώ επειδή σε πολλές παρόμοιες περιπτώσεις όπως τα παρακάτω (δηλ. προτάσεις που δεν ανήκουν σε link), κάποτε βρίσκω στην αρχική μετάφραση το πρώτο σκέλος (μετά από το "Πηγή:") να μεταφράζεται και κάποτε όχι...

<a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote45sym">45</a><font size="1"> Πηγή: <em>How Many Calories Should I Eat?</em>, MNT (http://www.medicalnewstoday.com/articles/245588.php</font>

...το παραπάνω δεν μεταφράστηκε

<a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote22sym">22</a><font size="1"> Πηγή: «Το νέο στοιχείο 115 παίρνει τη θέση του στον Περιοδικό Πίνακα», <em>Time</em>, 2013 (http://science.time.com/2013/08/28/new-e…periodic-table/)</font>

...αυτό μεταφράστηκε αντί να μείνει

<a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote22sym">22</a><font size="1"> Source: “New Element 115 Takes a Seat at the Periodic Table”, <em>Time</em>, 2013 (http://science.time.com/2013/08/28/new-e…periodic-table/)</font>

...όπως είναι στην αγγλική έκδοση

31 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

8

Sunday, August 9th 2015, 7:46pm

Όπως έγραψα και στο αρχείο με τις απαραίτητες σημειώσεις για τη μετάφραση του έργου, οι τίτλοι στις υποσημειώσεις, αν δεν υπάρχουν κάπου και στα ελληνικά (πχ. το The Best that Money Can't Buy έχει βγει και στα ελληνικά ως Ό,τι Αξίζει δεν Κοστίζει), τότε μένουν στα Αγγλικά ώστε να μπορεί να βρει το εν λόγω έργο κάποιος που θέλει να κάνει περαιτέρω έρευνα. Αν ένα άρθρο υπάρχει στο διαδίκτυο μόνο στα Αγγλικά, τότε αν βάλουμε την ελληνική μετάφραση, αυτός που θέλει να το ψάξει δεν θα το βρει (γιατί δεν υπάρχει στα ελληνικά).

Σε μερικούς τίτλους στο κανονικό κείμενο (όχι στις υποσημειώσεις) έχω βάλει και τον αυθεντικό αγγλικό και την ελληνική μετάφραση σε παρένθεση ώστε ο αναγνώστης να ξέρει περί τίνος πρόκειται το βιβλίο. Οι υποσημειώσεις όμως είναι για αυτούς που θέλουν να κάνουν περαιτέρω έρευνα, οπότε εκεί χρειάζεται αυτούσια η αρχική πηγή.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

31 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

9

Monday, August 10th 2015, 8:51am

ok thanks

εκανα τις διορθωσεις

28 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

10

Monday, August 17th 2015, 10:12am

Σημεία προσοχής για την τελική διόρθωση

Χρήστο,

Κάποια σημεία γράφω για να μην τα ξεχάσω αργότερα:

Προτείνω, σε αντίθεση με την αρχική μετάφραση, τα "acres" = "στρέμματα" (που εμφανίζονται σε αρκετές παραγράφους, πχ. εδω) να παραμείνουν στρέμματα γιατί δεν υπάρχει συνοχή στην αρχική μετάφραση τους σε "τετραγωνικά μέτρα" (σε αλλες παραγράφους μεταφράστηκε έτσι και σε άλλες ως "στρέμματα") και δημιουργείται και μεγάλο μπλέξιμο και με τις αλλαγές/παρεκκλίσεις στους υπολογισμούς που γίνονται στα footnotes (πχ. εδώ) [..τα footnotes σου προτείνω οπωσδήποτε να τα τσεκάρεις παράλληλα] – καθώς και επειδή όταν μιλάμε για (μεγάλες) εκτάσεις γης χρησιμοποιούμε συνήθως τους όρους στρέμμα, εκτάριο, πόδι, παρά τα τετραγωνικά μέτρα και χιλιόμετρα, αλλά και για να υπάρχει συνοχή με αυτά που παρουσιάζουν οι πηγές/παραπομπές του βιβλίου.
Το ίδιο και με το "foot " = "πόδι" (πχ. εδω)

Αν επιλέξεις πάντως τη μετατροπή σε μέτρα κάθε φορά (το οποίο δεν συνιστώ) εφιστώ την ιδιαίτερη προσοχή σου για να διατηρηθεί η συνοχή στο κεφάλαιο αυτό. (Αν όχι, τα έχω διορθώσει έτσι κι αλλιώς στην αρχική διόρθωση, αλλά επιβεβαίωνε καλού κακού τους αριθμούς να είναι οι ίδιοι με το αγγλικό κείμενο)


Επίσης,

Το "localization" προτείνω να μεταφράζεται ως "τοπικοποίηση" διότι νομίζω αντιπροσωπεύει ορθότερα το νόημα (έχω την εντύπωση πως αναφέρεται στο βιβλίο και σε άλλα σημεία).

Το "potential" προτείνω (τουλάχιστο σε αυτό το απόσπασμα) να μεταφράζεται ως "δυνητικές" (εν δυνάμει) παρά "πιθανές" (το οποίο είναι καπως πιο αόριστο):
http://pootle.linguisticteam.org/el/tzm_…ll&unit=1241738
http://pootle.linguisticteam.org/el/tzm_…ll&unit=1241740

26 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

11

Monday, August 17th 2015, 11:14am

@antonisvoskou: Προσωπικά το "acres" το έχω μεταφράσει μόνο ως "στρέμματα" για τον ίδιο λόγο που είπες, επειδή μιλάμε για μεγάλες εκτάσεις.

Το "localization" κι εγώ το μεταφράζω μόνο ως "τοπικοποίηση". Το "potential" απ' οτι ξερω ειναι το "δυνητικος", το οποιο δεν ειναι ακριβως "πιθανος". Το "potential" σημαινει "having or showing the capacity to become or develop into something in the future".
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

27 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

12

Thursday, September 10th 2015, 6:56pm

Σημεία προσοχής για την τελική διόρθωση (vol 2)

- Εδώυπάρχει λάθος στην αγγλική υποσημείωση διότι τα "million" έπρεπε να είναι "billion" (αν το αντιπαραβάλειςμε το βασικό κείμενο γίνεται ξεκάθαρο). Οπότε το διόρθωσα στην ελληνική έκδοση της υποσημείωσης.

- Μετά το "4,150 gigawatts (4,150,000 MW)" έπρεπε να υπάρχει ''per hour'' στο αγγλικό κείμενο για να βγάζουν νόημα οι μαθηματικοί υπολογισμοί μετέπειτα. Οπότε το έκανα "4,150 γιγαβάτ (4,150,000 MW) την ώρα".

- Εδώέψαξα την πηγή η οποία λέει 10 στην 21η (10^21). Το αγγλικό κείμενο το έχει κατά λάθος 1021. Αν θες ασε το 10^21, όπως το έγραψα, ή αν ξερεις άλλη τεχνική με τη γλώσσα προγραμματισμού του Pootle μπορεις καλύτερα να υψώσεις το 21.

Επίσης,
Αυτή η παράγραφοςμε δυσκόλεψε ιδιαίτερα...

Και εδώ αναγκάστηκα να γίνω πολύ δημιουργικός για να βγαίνει νόημα στα ελληνικά.

26 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

13

Friday, September 11th 2015, 2:03pm

@antonisvoskou: Το φόρουμ έχει έναν τομέα για τυπογραφικά λάθη (error report). Εκεί μέσα μπορεί ο καθένας που κάνει μετάφραση και βρίσκει τυπογραφικά λάθη στο αγγλικό κείμενο να τα σημειώσει για να τα διορθώσουν οι διαχειριστές. Οπότε, μπορείς να μπεις εκεί και να βρεις το αντίστοιχο thread για το TZM Defined και ν' αναφέρεις αυτά τα λάθη που βρήκες.

Για την τελευταία πρόταση που ανέφερες, γενικά όταν μία παράγραφος είναι πολύ σύνθετη, προσωπικά απλοποιώ κάποια κομμάτια της ώστε να μη χαθεί ο αναγνώστης τελείως, έστω κι αν αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κόψω κομμάτια απ' αυτά που ήθελε να πει αρχικά ο ποιητής. Στη συγκεκριμένη περίπτωση έχουμε την εξής περίοδο: This pattern is also common to generational development of existing commercial product systems (aka “models”), such as when improvements are made to a given machine, unnecessarily making obsolete older components of that machine, in the interest of assuring further purchases from the consumer. Επειδή όλη η παράγραφος έχει σύνθετες προτάσεις, προσωπικά σ' αυτήν την πρόταση θα έκοβα το "generational development of existing commercial product systems" εφόσον αποδίδεται ως "μοντέλα". Θα έλεγα δηλαδή απλά "Αυτή η τάση παρατηρείται επίσης συνήθως στα (διαφορετικά) μοντέλα του εκάστοτε προϊόντος" ή κάτι τέτοιο.


Όσο για το "ότι αναγκάστηκες να γίνεις δημιουργικός", η δημιουργικότητα (ευτυχώς κατ' εμέ) είναι αναπόσπαστο κομμάτι της μετάφρασης. Είναι ουσιαστικά μια μορφή τέχνης.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

28 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

14

Saturday, October 3rd 2015, 5:10pm

Μετά από συνεννόηση με τον Αντώνη, συνεχίζω εγώ την αρχική διόρθωση.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

24 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

15

Saturday, October 3rd 2015, 8:04pm

Ακόμα ένα λαθος στο αγγλικό κείμενο που διορθωσα στα ελληνικα
http://pootle.linguisticteam.org/el/tzm_…ll&unit=1241898

11,280 kWh a year
οχι a month - Αναφέρεται σε προηγουμενη παραγραφο ως annual, το οποιο ειναι το σωστο με βαση την πηγη


Λοιπόν, παραδίδω το σφουγγάρι και την κιμωλία σ' εσενα Χρηστο.

Καλή δύναμη!

19 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion