You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

16

Sunday, October 4th 2015, 10:48am

@antonisvoskou: Δες την σημείωση που έκανα στο Error Report εδώ.
Σημειωτέον στις χιλιάδες οι Άγγλοι/Αμερικανοί χρησιμοποιούν το κόμμα ενώ εμείς χρησιμοποιούμε την τελεία. Δηλαδή το "10,908 kilowatthours" θα γίνει στα ελληνικά "10.908 κιλοβατώρες".
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

25 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

17

Sunday, October 4th 2015, 12:32pm

οκ με τη σημειωση, καλα εκανες

Διαφωνώ με αυτο που λες για την τελεια. Νομίζω παλιοτερα χρησιμοποιήτο στην Ελλάδα η τελεια αλλά αυτό αλλαξε γιατι προκαλουσε μπερδεμα - καθως τα μαθηματικα είναι διεθνης γλώσσα (δεν ξερω αν εμεινε η εντυπωση στους παλιοτερους). Στο σχολειο τα τελευταια χρονια και το πανεπιστημιο οπου ειχα συνεχεια μαθηματικα μπροστα μου, δεν χρησιμοποιουσαμε ποτέ τελεια έτσι όπως το εγραψες. Συνήθως δεν μπαινει τίποτα ή αν είναι πολυ μεγαλος αριθμός μπαίνει κόμμα για να μπορει να διαβαστεί πιο ευκολα.
Η τελεια χρησιμοποιήται αυστηρώς για να δηλώσει ότι ο αριθμός που ακολουθεί είναι κλάσμα. Για παράδειγμα "10.908 κιλοβατώρες" μεταφράζεται σε "10 + 908/1000 κιλοβατώρες" και όχι σε "10 χιλιαδες + 908 κιλοβατώρες".
Για να καταλαβεις καλυτερα, "10.908 κιλοβατώρες" ισούται με "10,908 βατώρες" ή αλλιως "10908 βατώρες" ή αλλιως ''10 κιλοβατώρες + 908 βατώρες''.
Κομμα και τελεια συμπιπτουν σε αριθμούς οποτε δε γινεται να εχουν ίδιες ιδιοτητες. Πχ. "10,908.5 κιλοβατώρες" σημαινει "10908 κιλοβατώρες + μισή κιλοβατώρα (ή 5/10 κιλοβατώρες ή 500 βατώρες)".
[καποιοι οταν γραφουν με μολυβι ή στυλό ή κιμωλία (δηλ. οχι στο pc) αντί για τελεία βάζουν κόμμα για να δηλώσουν το κλάσμα
== αν μπεις στη διαδικασια να αλλαξεις δηλ. το κομμα με την τελεια για να το προσαρμόσεις σε "ελληνικά" δεδομένα (πραγμα που αμφιβάλλω αν υφσταται) -> τοτε θα πρεπει (για να εχεις συνεπεια) να αλλαζεις και την τελεια (που δηλωνει κλασμα) με κόμμα σε ολους τους αριθμους του βιβλιου (αλλιως η τελεια θα εχει ταυτοχρονα δυο διαφορετικες σημασίες/ιδιοτητες). Αυτο δεν στο συνιστω με τιποτα!]

Ελπιζω να σε βοηθησα και οχι να σε μπερδεψα!
και ελπιζω να μην εχεις προβεί σε τετοιες "διορθωσεις" μεχρι στιγμης :)

22 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

18

Thursday, October 8th 2015, 10:06pm

Mετά από επικοινωνία με φιλόλογο, φυσικό, μηχανικό και απόφοιτο επικοινωνιών, όλοι μου είπαν το ίδιο. Στην ελληνική γλώσσα, οι τελείες δηλώνουν χιλιάδες και τα κόμματα δηλώνουν κλάσματα. Ακριβώς αυτό που θυμάμαι και εγώ. Κάποιες φορές οι χιλιάδες δεν παίρνουν καν τελεία (πχ. 2000), αλλά αν είναι να μπει κάτι, τότε είναι τελεία.

@antonisvoskou: Η υπόθεσή μου είναι ότι στο σχολείο μάθατε τον αγγλικό τρόπο ίσως λόγω της γενικότερης επιρροής της Αγγλίας στην Κύπρο,
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

19 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: May 8th 2015

Language Team: Greek

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 627 / 0

  • Send private message

19

Thursday, October 8th 2015, 10:55pm

μaλλον προβληματικο ειναι να υπαρχουν τετοιες διαφορετικες προσεγγισεις σε ενα αριθμητικο συστημα το οποιο ειναι διεθνες/καθολικο εδω και αιωνες.

σε καθε περιπτωση, και να ισχυει σιγουρα αυτο που λες, το ζητημα ειναι οτι αν θες να παρουσιασεις "ελληνικη" εκδοχη πρεπει να αλλαξεις ΟΛΟΥΣ μα ΟΛΟΥΣ τους αριθμους του βιβλιου. Αν εχεις τετοια ορεξη και θεωρεις οτι μπορεις να κρατησεις συνεπεια χωρις να τα μπλεξεις, κανε το. Εγω προσωπικα δεν θα κανα κατι τετοιο.

18 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

20

Saturday, October 10th 2015, 1:37am

Θα το κάνω για να έχει συνέπεια το βιβλίο και επειδή είναι ελληνική έκδοση. Αυτά έχει η τελική διόρθωση :)

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

25 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

21

Tuesday, December 29th 2015, 11:26am

Tελείωσα την αρχική διόρθωση. Απομένει η απαραίτητη τελική διόρθωση του ελληνικού κειμένου για τυπογραφικά λάθη. Ποιος θα ήθελε να το αναλάβει;

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

21 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

22

Thursday, January 7th 2016, 1:48pm

Αναλαμβάνω την τυπογραφική διόρθωση. m.

21 guests thanked already.

Posts: 29

Date of registration: Jul 26th 2015

Language Team: GreekLingTeam

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 532 / 0

  • Send private message

23

Saturday, January 30th 2016, 7:11pm

Έχω τελειώσει με την τυπογραφική διόρθωση του κεφαλαίου. m.

23 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

24

Friday, February 19th 2016, 3:53pm

Οκ, έλεγξα τις διορθώσεις. Το δοκίμιο είναι έτοιμο για δημοσίευση!

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

24 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

25

Saturday, October 8th 2016, 10:35pm

Επειδή είναι κεφάλαιο με πολλούς τεχνικούς όρους, θα υποστεί τεχνική επιμέλεια. Είμαι σε συνεννόηση με σχετικό καθηγητή και θα ξεκινήσουμε να το κάνουμε σε συνεργασία σύντομα.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

6 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24671 / 76

  • Send private message

26

Sunday, October 30th 2016, 6:31pm

Μετά από σχετική τεχνική επιμέλεια, το δοκίμιο είναι έτοιμο για δημοσίευση.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

6 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion