You are not logged in.

  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

1

Saturday, June 21st 2014, 11:47pm

TZM Defined - Chapter 18 "Social Destabilization and Transition"

To 18 κεφάλαιο του βιβλίου του Κινήματος με τίτλο «Ορισμός του Κινήματος Zeitgeist». Λέξεις: 10680

Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 5:37am)


1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

2

Saturday, July 19th 2014, 12:29pm

Το ξεκινάω εγώ
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

37 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

3

Sunday, July 27th 2014, 12:18pm

Παιδιά έχω θέμα με έναν όρο

systems approach=συστημική προσέγγιση (αυτή είναι η καλύτερη μετάφραση που μπόρεσα να κάνω αλλά θα ήθελα και δεύτερη γνώμη)
Κυρίως επειδή αυτό τον όρο τον συνάντησα ξανά σε κείμενο νομίζω πρέπει να έχουμε έναν συγκεκριμένο ορισμό.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

34 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

4

Monday, July 28th 2014, 1:26pm

Όσον αφορά τους δύσκολους όρους, βοηθάει να βάζουμε και τα συμφραζόμενα της λέξης που μας προβληματίζει, γιατί μπορεί μην έχει ίδια μετάφραση σε κάθε περίπτωση. Είναι όντως ένας όρος που συναντάμε συχνά και είναι σχεδόν στάνταρ η μετάφρασή του. Η μετάφραση αυτή και για μένα είναι η καταλληλότερη αν αναφέρεται όντως στην προσέγγιση της κοινωνίας με βάση τη θεωρία συστημάτων [ΠΗΓΗ]. Σταμάτη έχεις κάποια πηγή για τη μετάφραση που διάλεξες; Θα μας βοηθήσει να μάθουμε περισσότερα για τον όρο και να καταλήξουμε στη μετάφραση

Γενικά, για δύσκολους όρους μπορεί να σας βοηθήσει και το λεξιλόγιο της παγκόσμιας μεατφραστικής, όπου επεξηγούνται στα αγγλικά οι δύσκολοι όροι: Global Glossary Σημειωτέον, για να βρεις κάτι εύκολα, πατάς Ctrl+F για να βγάλεις το κουτάκι της αναζήτησης.

Αν δεν έχει κάποιος αντίρρηση με τον όρο, θα τον περάσω στο λεξικό μας.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

36 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

5

Monday, July 28th 2014, 1:39pm

Ναι και γω μέσω wikipedia πηγα οπότε το κρατάω όπως το έβαλα «συστημική προσέγγιση».Ευχαριστώ
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

31 guests thanked already.

Posts: 5

Date of registration: Jul 12th 2014

Language Team: Greek

Focus Group: Translator

Thanks: 140 / 0

  • Send private message

6

Monday, July 28th 2014, 2:46pm

Και τι σημαίνει "συστημiκή προσέγγιση"; καλύτερα να δίνεται και σε πρόταση, ή και μεγαλύτερο μέρος του κειμένου ο όρος που "αμφισβητείται", ή "ερευνάται" απλά

37 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

7

Monday, July 28th 2014, 4:43pm

Όντως, πάντα χρειάζονται τα συμφραζόμενα. Η συστημική προσέγγιση, όπως ορίζεται στις ομιλίες του TZM και του TVP, αφορά την RBE και έχει να κάνει με την προσέγγιση του σχεδιασμού μίας κοινωνίας βάσει συστημάτων και συγκεκριμένα της "Συστημικής Επιστήμης" ή "Θεωρίας Συστημάτων". Μία σχετική ομιλία είναι η "Thinking in Systems " του Jason Lord από τη Z-Day 2013. Είναι γενικά μία από τις βασικές αρχές της RBE, καθώς όλα συνδέονται μεταξύ τους (πχ. σύστημα καταγραφής πόρων, σύστημα διανομής πόρων...και όλα μαζί είναι υποσυστήματα του μεγαλύτερου συστήματος της RBE). Επίσης μπορείς να δεις για τη "Systems Theory" στο Zeitgeist: Moving Forward , στο Part 3: Project Earth (μετά το 1:30:00).

Τώρα, ίσως αυτό που θέλει να πει ο Θανάσης είναι ότι δεν γίνεται αντιληπτό αν το μεταφράσουμε έτσι και ίσως έχει δίκιο. Η αλήθεια είναι ότι με μία πρόχειρη αναζήτηση στο Google ο όρος "συστημική προσέγγιση" δεν υπάρχει σαν ορισμός αυτός καθαυτός αλλά εμφανίζεται μέσα στο άρθρο της Wikipedia για την Συστημική Επιστήμη . Oπότε, μπορούμε να βάλουμε το πρώτο γράμμα κεφαλαίο, δηλαδή "Συστημική προσέγγιση" ώστε να υπονοείται ότι πρόκειται για την Συστημική Επιστήμη και όχι για κάποιο τυχαίο σύστημα. Αλλιώς μπορεί να γίνει πιο περιφραστικά, πχ "προσέγγιση βάσει της Συστημικής Επιστήμης/Θεωρίας Συστημάτων". Το πιο απ' τα δύο ταιριάζει ίσως έχει να κάνει με τα συμφραζόμενα.

Τέλος, ας έχουμε στο νου μας ότι το βιβλίο (επειδή είναι πάρα πολύ εκτενές) θα το διαβάσουν μόνο άτομα που έχουν την όρεξη να κάνουν έρευνα οπότε δεν είναι ανάγκη να υπερεξηγούμε τα πάντα. Ίσα-ίσα, το βιβλίο (αλλά και το κίνημα αν το σκεφτούμε καλύτερα) δεν θέλει τόσο να παρέχει ένα έτοιμο φαγητό (πληροφορία) αλλά να βάλει τους ανθρώπους να ερευνήσουν τις ιδέες και τα δεδομένα που παραθέτουμε στο εκπαιδευτικό υλικό. Φυσικά, είναι καθηκόν μας να μεταφράσουμε κάθε όρο όσο καλύτερα μπορούμε για να διευκολύνουμε την πιθανή έρευνα των αναγνωστών.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

37 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

8

Tuesday, July 29th 2014, 5:41pm

Τελείωσα την αρχική μετάφραση.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

35 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

9

Wednesday, July 30th 2014, 8:54am

Tέλεια. Το έργο είναι έτοιμο για αρχική διόρθωση. Υπάρχουν μήπως σημειώσεις για τους διορθωτές;
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

35 guests thanked already.

Posts: 88

Date of registration: Jun 11th 2014

Language Team: Greek Team

Focus Group: Translator

Thanks: 2947 / 0

  • Send private message

10

Wednesday, July 30th 2014, 9:44am

Υπήρξαν απλά κάποια κομμάτια που δε μπόρεσα να τα αποδώσω στα ελληνικά. Αυτά τα πέρασα στο μεταφρασμένο κείμενο στα αγγλικά για να φαίνονται.
S.
Signature from »stamos_arhontis« What is needed is the intelligent management of Earth's resources. If we really wish to put an end to our ongoing international and social problems, we must eventually declare Earth and all of its resources as the common heritage of all the world's people.

Jacque Fresco

34 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

11

Wednesday, July 30th 2014, 10:25am

Όταν αφήνουμε κάποια κομμάτια στα αγλλικά είναι πιθανό ότι μπορεί να ξεχάσει να μεταφράσει κάποιον όρο ο διορθωτής και να τον αφήσει έτσι στα αγγλικά. Αν υπάρχουν σημεία που δεν είστε σίγουροι μπορείτε να τα σημειώνετε εκείνη την ώρα στο thread του project για να σας δώσουν μία πιθανή μετάφραση οι υπόλοιποι μεταφραστές που παρακολουθούν το φόρουμ.

Επίσης, αν αφήσετε αγγλικούς όρους μέσα στη μετάφραση, ο διορθωτής θα χάσει τη μία επιλογή που θα μπορούσατε να του δώσετε εσείς. Με άλλα λόγια, ο διορθωτής δεν θα δει το πώς θα μεταφράζετε εσείς αυτό το σημείο και μπορεί η δική σας μετάφραση να ήταν καλύτερη απ' αυτήν που σκέφτεται ο διορθωτής. Άλλωστε η αρχική μετάφραση δεν είναι τελική διόρθωση. Δεν χρειάζεται να είστε σίγουροι για τη μετάφρασή σας. Η αρχική μετάφραση είναι ένα προσχέδιο για τους διορθωτές, δηλαδή είναι η βάση πάνω στην οποία θα πατήσουν οι διορθωτές για να πλάσουν το τελικό προϊόν. Του δίνετε δηλαδή μια ιδέα για το πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί το κείμενο. Όσο περισσότερες εναλλακτικές ιδέες έχουν οι διορθωτές για το πώς μπορούν να μεταφραστούν κάποια σημεία, τόσο πιο πιθανό είναι ότι η μετάφρασή τους θα είναι όσο πιο ακριβής γίνεται. Βέβαια αυτό επιτυγχάνεται μόνο σε κάποιο βαθμό, γιατί δεν υπάρχει η τέλεια μετάφραση. Προσωπικά, σχεδόν για κάθε βίντεο που έχω κάνει τελική διόρθωση, όταν το ξαναβλέπω πάντα εντοπίζω κάποια σημεία που θα μπορούσαν να μεταφραστούν διαφορετικά ή και "καλύτερα".

Ελπίζω να μην φαίνονται αυτά σαν παρατήρηση. Όλα είναι γνώσεις που αποκτούνται με την εμπειρία και όσο περισσότερο μοιραζόμαστε όλοι τις εμπειρίες μας και το feedback μας (όπως έκανε και ο Σταμάτης τώρα) τόσο πιο καλοί θα γινόμαστε στη μετάφρασή μας και τόσο πιο γρήγορα και ποιοτικά θα βγαίνει το υλικό στον κόσμο.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

34 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

12

Friday, August 1st 2014, 1:22pm

Mόλις είδα το "Systems Approach" υπάρχει ήδη στο λεξικό μας. Γενικώς όταν μας δυσκολεύει ένας όρος, μπορούμε πρώτα να κοιτάξουμε το λεξικό μας πριν ρωτήσουμε.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

34 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

13

Tuesday, September 1st 2015, 10:33am

Αναλαμβάνω την αρχική διόρθωση.

CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

21 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

14

Saturday, September 5th 2015, 2:41pm

Πώς θα μεταφράζατε τα εξής;

"no matter how you wish to regulate it or not regulate it"
The fact is, market capitalism, no matter how you wish to regulate it or not regulate it, contains severe structural flaws, which will always, to one degree or another, perpetuate environmental abuse and destabilization, along with human disregard and caustic inequality.

"will likely be overcome, in time, by the larger order force of capitalism's misaligned detrimental principles"
Today, we are seeing the surfacing of these previously hidden tendencies in full force, and the end result is that what we see as progress now will likely be overcome, in time, by the larger order force of capitalism's misaligned detrimental principles.

"larger order force of nature"
It is like a massive tidal wave which has been on pace to crashing on a ship for a very long time and no matter how well developed and organized that ship is, it is no match for this larger order force of nature.

It is as though the species is marching farther back into the apex of a three-dimensional triangle, laid on its back, with its edges sloping quickly down, once passed over.

"water-stressed"
According to the United Nations, by 2025, an estimated 1.8 billion people will live in areas plagued by water scarcity, with two-thirds of the world's population living in water-stressed regions.
(υπάρχει και στην επόμενη πρόταση ως υπονοούμενο)
2050 projection of water stressed areas

As far as water pollution, globally, nitrogen and phosphorous contamination, mostly from agriculture, is now a major problem, creating both “dead zones” in certain surface bodies, along with making people sick who drink it via ground water.


"life-blind"
This again assumes we conduct ourselves in the same basic ways we have for the past 50 years, embracing market logic, which is life-blind and decoupled from environmental awareness.

"the usual raw crude which used to occur in large vast pockets under the Earth's surface"
While controversial, what we know today is that [conventional] oil production, meaning the usual raw crude which used to occur in large vast pockets under the Earth's surface, is in decline on the global scale, with an estimated 37 countries already past their peak of production.

"equal to a new Saudi Arabia"
We need new production equal to a new Saudi Arabia every 3 to 4 years to maintain and grow supply

Oil shale and tar sands, along with “fracking”

"oil shale, tar sands"

"350 parts per million"
Extracting oil from U.S. public lands through oil shale or tar sands would deal a disastrous blow to any hope of reducing atmospheric CO2 levels to below 350 parts per million

"degrades" (degrade = break down or deteriorate chemically)
Besides helping push us toward global warming catastrophe, oil shale and tar sands development destroys species habitat, wastes enormous volumes of water, pollutes air and water, and degrades and defiles vast swaths of land.

"hydraulic fracturing"
Likewise, hydraulic fracturing or “fracking” has been found to be exceptionally polluting

Moreover, biodiversity considerations are often ignored when such developments are designed.
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

This post has been edited 20 times, last edit by "Christos Pap." (Sep 30th 2015, 12:52pm)


24 guests thanked already.
  • "Christos Pap." is male
  • "Christos Pap." started this thread

Posts: 721

Date of registration: Nov 21st 2012

Language Team: Greek

Focus Group: Final Reviewer
Language Coordinator

Location: Thessaloniki, Greece

Thanks: 24655 / 76

  • Send private message

15

Tuesday, May 17th 2016, 1:18pm

Τελείωσα την αρχική διόρθωση. Το δοκίμιο είναι έτοιμο για τυπογραφική διόρθωση. Ποιος θέλει να το αναλάβει;
CP
Signature from »Christos Pap.« To come to the meetings, install teamspeak from HERE and then press HERE to be transferred directly, and look for the "Linguistic Team" Channel.

15 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion