You are not logged in.

  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

1

Tuesday, February 7th 2012, 8:33pm

Проект Марс

Привет, от първия ми пост директно на въпроса :)

Преводът е почти готов, с изключения на няколко редчета, за които ще се радвам да получа помощ:

  • [18:02]We give things linguistic labels because it's convenient and people come together under it as a short hand.
short hand в случая мисля, че е използвано в това си значение: "a short and simple way of expressing or referring to something" (Oxford dict.)

  • [16:23]He's your exponentially great-grandfather, and he's a communist.
Разбира се, приемам и всякакви (конкретни) предложения за ей това изреченийце, започващо в [16:39], колкото и да си го чета и препрочитам, няма да ми хареса (нито оригинала, нито превода):

And while some people might be tempted to call anything centralized "communist", and I mean anything, you have a central nervous system, and since some are tempted to take anything that can be connected by however many degrees of reasoning or dot connecting or Kevin Bacon degrees of separation including the science of systems engineering, apparently, you may as well deny your ancestry that which made us who we are; give yourself a lobotomy and refuse to use the many engineered centralized systems we use from agriculture, to irrigation, to sanitation, to communication.

И докато някои хора се изкушават да наричат всичко що е централизирано "комунизъм", и наистина имам предвид всичко, имаш централна нервна система; а други се изкушават да приемат всичко, което може да се докаже с помощ на не знам колко степени на разсъждение, или съединяване на точки, или степените на Кевин Бейкън, включително науката за системно инженерство, очевидно, може направо да се откажат от потеклото си, което ни е направило това което сме; да си направят лоботомия и да се откажат от многото централизирани инженерни системи: в земеделието, водоснабдяването, комуникацията...

Вероятно има и други места, на които ще им трябва малко помощ, но това го оставям в ръцете на тези, които ще ме редактират ;)

This post has been edited 1 times, last edit by "BottomLine" (Feb 15th 2012, 12:36pm)


1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

georgyvlad

  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

2

Wednesday, February 8th 2012, 1:38pm

Привет!

Създателят на видеото се е постарал с интелектуалната част, нали? :)

И аз мисля, че short hand е използвано в този смисъл. Може би би станало: "Даваме на нещата езикови етикети, защото е удобно, и хората ги използват за улеснение". Малко странно го е казал, но не им идва наум какво друго може да има предвид.

Относно exponentially, предполагам, че тук е пренесъл думата от израза exponential growth. Преводът буквално ще стане нещо като "прадядо на n-та степен", а смислово - нещо от сорта на "той е ваш далечен прародител".

За това апетитно дълго изречение може би ще е добре, ако е възможно, да се свържем с автора и да го питаме какво точно има предвид. На мен някои неща не са ми съвсем ясни (Kevin Bacon degrees of separation 8| ).

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

georgyvlad

  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

3

Wednesday, February 8th 2012, 2:30pm

Степените на Кевин Бейкън са всъщност доста известни, с две думи, всички в Холивуд са свързани с него по един или друг начин (максимум 6 стъпки, докато се стигне до връзката между тях), като всъщност това съвсем не е негово изобретение, и не знам защо става толкова известен с него... Ето тук повече информация.

Останалите ти предложения се приемат, поради невъзможност да измисля каквото и да било друго :D Благодарности :) Но все пак ако някой друг се появи с нещо по-добро, да заповяда ;)
И много се съмнявам, че и авторът на онова чудовище ще знае какво е искал да каже...

п.п. Всъщност за дядото, преди това изречение става въпрос за Пиер, който седи отстрани, и не разбирам защо ще е далечен прадядо на дивака, след като е от неговото си време :huh:

п.п.п. забравила съм още един ред, който не разбирам:

[14:30] There is no final spear, no final arrow head.

34 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

4

Wednesday, February 8th 2012, 3:37pm

п.п. Всъщност за дядото, преди това изречение става въпрос за Пиер, който седи отстрани, и не разбирам защо ще е далечен прадядо на дивака, след като е от неговото си време :huh:

Според мен в тази част на видеото той се обръща към зрителите. Затова и после казва - като ще отричате всичко, което по някакъв начин може да свържете с комунизма, you may as well deny your ancestry - that, which made us who we are. А предложението за лоботомия след това е за тези, които отричат всичко централизирано - с оглед на това, че нашата собствена нервна система е централизирана. :P

There is no final spear, no final arrow head. - Тук става въпрос за идеята, че технологиите са в непрестанно развитие. Няма най-добър лаптоп - всяка година стават по-добри. Нашият човек просто изразява идеята с понятия от живота на ловеца-събирач.

1 registered user and 38 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

georgyvlad

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion