You are not logged in.

  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

1

Wednesday, February 15th 2012, 12:35pm

Интервю на Лари Кинг с Жак Фреско, 1974г.

При редакцията на това интервю се сблъсках с няколко неясноти за мен, като имам и няколко предложения за тях, но исках да попитам на "всеослушание", кои биха били по-добрите от тях:

03:22 "with redundancy" - поради различните значения на думата, не мога да реша кое от тях е правилното, но погледнах в немския превод и там е преведено "с лекота"... В сегашния си вариант ("без необходимост от човешки труд") и без това е твърде дълго за 3-те си секунди време.

22:52 "tend to perpetuate themselves" - 'увековечавам' е вън от сметките ;) Смисълът е "keep/stay alive", "conserve", "prolong their live" и може би нещо от рода на "поддържат съществуванието си", "да останат на всяка цена живи/в играта", или даже "да се държат като удавник за сламка" :)
Съвети?

10:49 "In India, this would only extend 6 miles" - има се предвид, че градът ще се простира на площ 6 мили, или че ще се удължи с 6 мили?? И милите обръщат ли се в километри?

26 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

2

Wednesday, February 15th 2012, 6:19pm

03:22 "with redundancy" - на мен лично "с лекота" ми харесва.

22:52 "tend to perpetuate themselves" - а нещо от сорта на "се стремят да се самосъхранят"?

10:49 "In India, this would only extend 6 miles" - да, целият град ще се простира на 6 мили. И да, единиците се обръщат. Аз този конвертор използвам: http://www.convert-me.com/en/convert/length :)

26 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion