You are not logged in.

  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

1

Tuesday, February 21st 2012, 9:14am

Designing the Future

Изречението (в първа глава):
"These writings offer possible alternatives for striving toward a better
world.
"
е преведено така:
Настоящият текст предлага възможни алтернативни начини за стремеж към по-добър свят...

което никак не ми харесва, предложила съм "Настоящият текст предлага възможни алтернативни начини за преход към един по-добър свят", мнения?

50 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

2

Tuesday, February 21st 2012, 1:43pm

Какво ще кажеш за: "...алтернативни начини за постигане на един..."? Или нещо от тоя род.

"Преход" се свързва с периода на преход (transition), когато някои страни решават да приложат на практика РБИ-то. :tonguer:

46 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

3

Tuesday, February 21st 2012, 2:19pm

Какво ще кажеш за: "...алтернативни начини за постигане на един..."? Или нещо от тоя род.

"Преход" се свързва с периода на преход (transition), когато някои страни решават да приложат на практика РБИ-то. :tonguer:
Е, преход все пак има и друго значение, освен прилагането на практика на РБИ (то всъщност не е ли това целта на книжлето ;) ), като преминаване от едно състояние на света към друго (без значение по кои методи), но "постигане" не е лошо, ще го променя така, освен ако някой не се появи с по-добра идея :P

п.п. Между другото, забелязвам несъответствие между текста (английския) в Pootle и този на страницата на проекта Венера - в глава четвърта липсва цялата част за човешката природа, кой текст е актуалният?

This post has been edited 1 times, last edit by "BottomLine" (Feb 21st 2012, 5:07pm)


48 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

4

Wednesday, February 22nd 2012, 8:22pm

Еми... направи откритие! :D

Актуалният текст е в pdf-a, но засега нямаме представа откъде се е взел този допълнителен текст. ?( Както и да е, следвай pdf-a и няма да има проблем. :)

50 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

5

Tuesday, February 28th 2012, 1:03pm

В глава 7, в частта за Транспорт, ето това изречение ме накара да се почеша по главата:
"In the cities, various types of escalators, elevators, conveyors, and transveyors can be designed to move in all directions throughout, even up the sides of buildings."
- в последната си част преведено като "дори и нагоре по стените на сгради". Тук въпросът ми е по-скоро логически - това не е ли нещо нормално? В смисъл, и сега си има такива асаньсори, не разбирам "дори"-то в този бъдещ случай, или се има нещо друго предвид?? (то малко дребнаво да питам за такова елементарно нещо, но просто ми направи впечатление)

46 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

6

Wednesday, February 29th 2012, 10:56am

И още нещо:

Student performance is based on "competence accreditation"

Сегашен превод: Представянето на студентите се основава на „акредитация на компетентността” - на мен лично не ми става много ясно за какво става дума тук, мисля над други варианти, вероятно нещо, което включва "студентски постижения" и "критерии за компетентност", а ако трябва да присъства "акредитацията", тогава "сертификати за акредитация, удостоверяващи компетентността" - знам, че става много сложно, но иначе не е ясно (или толкова съм се вглъбила в изречението, че греша?)

48 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 22029 / 483

  • Send private message

7

Thursday, March 1st 2012, 4:06pm

Ето на това видео добре се вижда идеята за качване по стените на сградите (от 3:40) - http://dotsub.com/view/3663635a-a302-450d-ba0c-c87b2781d51e

А за студентите, различни варианти са възможни. На мен на прима виста "критерии за компетентност" ми звучи добре. Но зависи от цялостния контекст на книгата. Аз съм я позабравил... Според мен - използвай собствения си усет. :)

45 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1388 / 5

  • Send private message

8

Sunday, March 4th 2012, 11:19am

Достигнах до доста технически неща и съм малко затруднена, а искам текстът да може да устои и на четене от технически лица, та ако някой има повече представа от мен от хеликоптери примерно, преди да се наложи да изчета 1-2 енциклопедии по темата, може да помогне с едно-друго. Разбира се, може преведеното да е абсолютно вярно, но аз си нямам никаква представа, и в този случай ще е достатъчно да ми се каже, че така си е перфектно :)

VTOL aircraft are propelled by a variety of techniques, from ducted fans to vectored jets.
Вертикално излитащите и кацащи летателни апарати се задвижват по различни начини – от канални вентилатори до векторна тяга.

(в руския превод примерно има някакви обтекатели, а в немския пък дюзи)

These delta-configuration aircraft are controlled by electro-dynamic means, eliminating the need for ailerons, elevators, rudders, spoilers, flaps, or any other mechanical controls.
Тези самолети с делта конфигурация се контролират по електро-динамичен път, което премахва нуждата от елерони, хоризонтални стабилизатори, рулове, спойлери, предкрилки, задкрилки или друг механичен контрол.

43 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion