You are not logged in.

  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

1

Saturday, February 25th 2012, 12:18pm

Помощ при субтитрите

Реших, че може би е по-добре да има една обща тема за помощ при видео-субтитрите, вместо за всяко видео отделно...
Приключих с проверката на "Религия" , с 2 неясноти:

01:19 in setting up a world which is the brotherhood of Humanity

"че може да се устрои свят на братството на Човечеството" - не звучи както трябва, но не ми идва нищо на ума, още повече че се чудя и Humanity дали изобщо е човечество в случая, а не "милосърдие" примерно (от християнска гледна точка е по-вероятно да е милосърдие, но знам ли)

03:21 "judgements" не ми харесва като "преценки", защото става въпрос за това да съдиш другите... Може би нещо като "спри да съдиш"??

This post has been edited 1 times, last edit by "lizardman" (Feb 25th 2012, 1:26pm)


21 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20930 / 483

  • Send private message

2

Saturday, February 25th 2012, 1:25pm

Според мен:

"... че може да се устрои свят, в който всички хора са братя".

За Life fits living so let your judgments go - не съм сигурен за значението на life fits living, но все пак: "Животът е, за да го живееш, тъй че стига оценявай другите". (Струва ми се оправдано тук да добавим "другите", защото смисълът общо взето е ясен, става си въпрос за съдене на другите.)

21 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

3

Saturday, February 25th 2012, 1:57pm

Първото малко се отдалечава от буквалния смисъл, но носи по-общия такъв, и не виждам причина да не се "олекоти" по този начин :) Приема се ;)

Към второто, преди този ред има подобна конструкция за "ръцете им приляга да дават, затова го прави", т.е. затова на "живота му отива", но предполагам че нищо не пречи да се смени и на "ръцете са, за да дават, затова давай", съответно "животът е, за да се живее, затова спри да съдиш другите" или "животът е, за да се живее, затова не съди (другите)". "Стига оценявай" не го намирам за граматически правилно, а и оценката/преценката не ми се вписва съвсем в "правото" да метнеш първия камък. Оценяването/преценяването според мен включва по-внимателното претегляне на възможности, а съденето в случая - просто сочене с пръст към някого (нали е казано "Не съди, за да не бъдеш съден" - видеото е за религия все пак). В резултат на собственото ми размишление, взех че подчертах варианта, който повече ми харесва :D Още един: "Животът е, за да се живее, затова не бъди съдник на другите"

21 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

4

Saturday, February 25th 2012, 5:52pm

It's Time to Change: Education

Не съм сигурна как да преведа идиома "poison the well" (нямам фразеологичен речник под ръка), в 02:51

22 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20930 / 483

  • Send private message

5

Sunday, February 26th 2012, 12:43pm

От това, което видях тук , "насаждам предразсъдъци" ми се струва добър вариант в контекста на видеото.

23 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

6

Tuesday, March 6th 2012, 10:40am

Defining Peace

Залавям се с превода на тази лекция, но имам въпрос още от самото начало - за заглавието, как би звучало най-добре и най-ясно. "Определяне на мира", въпреки че си е българската дума, определено не ми звучи "привлекателно"; "Дефиниране на мира" е може би по-добре; "Дефиниция на мир"? Имайки предвид, че подзаглавието е Economics, the state and war, може би последното би било най-подходящо?

20 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20930 / 483

  • Send private message

7

Thursday, March 8th 2012, 6:09pm

На мен лично по-близко до оригиналното значение ми се струва "Харектеризиране на мира". Не че ми харесва де... :D Може някой да изскочи с по-свестен вариант.

18 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

8

Thursday, March 8th 2012, 9:29pm

Днес ми се въртеше и простичкото "Какво е мирът", само че с подзаглавието става малко неприятно...
Други възможности, за които се сещам, са "същност на мира", "описание на мира", "представяне на мира", "разяснение на мира", "тълкуване на мира", "размишления/разсъждения над мира", че дори "диагноза на мира" или "диагностициране на мира"... И вече нищо не ми звучи, понеже нагазих съвсем във въртопа :D

20 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

9

Saturday, March 10th 2012, 9:26am

Jacque Fresco-Technocracy, City Strategies, Sourcing Information

Не разбирам какво се има предвид с това изречение:

02:32 The older people get, the more they understand if they're exposed.

и това ми е малко неясно:
09:57 you're not going to get as many miles by filling it as you go.
но поне имам предположение, че може би е "няма да изкарате толкова много мили, ако (спирате да) я зареждате по пътя.", обаче бих искала потвърждение :)

22 guests thanked already.
  • "lizardman" is male

Posts: 568

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group

Location: Plovdiv, Bulgaria

Thanks: 20930 / 483

  • Send private message

10

Saturday, March 10th 2012, 11:42am

Под exposed има предвид "изложени на информация", буквално. The older people get, the more they understand if they're exposed [to information].

"Колкото по-големи са хората, толкова повече неща разбират, ако са имали достъп до информация". (или нещо такова)

If you fill to your car with gasoline to get to California you're not going to get as many miles by filling it as you go. Otherwise, you're carrying the gasoline with you.

Идеята тук е, че ако напълниш резервоара си отначало, ще носиш повече товар през целия път, което ще доведе до по-голям разход на гориво. А ако пълниш малко по малко по пътя, ще си по-лек и ще изминеш повече разстояние със същото количество гориво.

20 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

11

Saturday, March 10th 2012, 2:48pm

Под exposed има предвид "изложени на информация", буквално. The older people get, the more they understand if they're exposed [to information].
"Колкото по-големи са хората, толкова повече неща разбират, ако са имали достъп до информация". (или нещо такова)
На мен ми се струва, че значението е малко по-различно, в смисъл, че "колкото повече порасва човек, толкова по-наясно става (по-лесно разбира), ако they're exposed"

п.п. руснаците са го превели "колкото по-възрастни са хората, толкова по-голям опит имат, и толкова по-лесно разбират", но много ме човърка това "if" в оригинала...

20 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

12

Tuesday, March 13th 2012, 9:27am

TVP on the idea of a Research City in South America

Копирам целия контекст, като ме интересува превода на удебелените думички:
след 01:54

You jack up a car and put a belt on the rear wheel. That'll process your sugar cane and you could do that with 50 cars and process machinery.

22 guests thanked already.
  • "BottomLine" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Feb 6th 2012

Language Team: Bulgarian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1305 / 5

  • Send private message

13

Monday, April 30th 2012, 9:36am

Defining Peace

Може да се каже, че съм готова с тази лекция, като имам едно списъче с бележки и въпросителни, ще ги кача в гугъл, тук сега искам да питам за едно изреченийце (сложих повечко запетаи за разграничаване на фразите, както ги казва Питър):

Today, we can extend these economic benefits to the massive military expenditures that have huge impacts on GDP and trade, the reconstruction of war-torn areas by the conquering state commercial subsidiaries, the slow prodding of a country's integrity through trade tariffs, debilitating sanctions and debt impositions for the sake of population subjugation for the benefit of transnational industries, and many other modern conventions which universally benefit mostly a very small number of people and again, the ownership and investment classes.

Не мога да намеря дума за subsidiaries (компании, които са обвързани по някакъв начин с държавата, може би дори частично държавни?), и съвсем не разбирам какво се има предвид с подчертаното...

п.п. Тук съм качила въпросните бележки, ако някой има желание да помага...

This post has been edited 1 times, last edit by "BottomLine" (Apr 30th 2012, 12:19pm)


20 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion