You are not logged in.

  • "sydstf" is male
  • "sydstf" started this thread

Posts: 75

Date of registration: Jun 20th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kaohsiung, Taiwan

Thanks: 2665 / 4

  • Send private message

1

Thursday, September 22nd 2011, 5:16pm

Jacque Fresco - Expectations - Dec 28, 2010

1.大多數人都不是完全被這個世界弄到傷心\NMost people are not really hurt by the world.
//大多數人真的不是受到這個世界的傷害

2.而是他們被自己所期望的受成傷害\NThey're hurt by their own expectations.
//而是被自己的期望傷害

3.我某處閱到 赫伯特·喬治·威爾斯 (H. G. Wells) 對人非常失望\NI read somewhere that H.G. Wells was very disappointed in people.
//我在某處讀到 赫伯特·喬治·威爾斯 (H. G. Wells)對人性非常失望。

5.比較注重科學的地步\Nthan what we have today
//更注重科學的地步

6.但是弄到他傷心不是這個世界\Nbut what hurt him was not the world.
//但使他傷心的不是這個世界

7.反而他是被自己所期望傷害的\NIt was his expectations.
//而是他自己的期望

8.他期望人們會偏向於科學\NHe expected people to lean more toward science
//他期望人們會更注重科學

9.而減少走向形而上學\Nand less toward metaphysics.
//而不是形而上學

10.他覺得該制度\NHe suspected that the system
//他覺得該體系

12.所以他是被自己所期望傷害的\NSo what really hurt him was his own expectations.
//所以真正傷害他的是自己的期望

14.這個世界上所發生的事是實實在在\NWhatever happens in the world is real.
//這個世界上所發生的事才是真實的

17.你對自己的預計感到失望\NYou're disappointed by your own projections.
//你是對自己的投射感到失望

18.如果你遇到一個人 你說“這個是一位好人”\NIf you meet a person, you say "There's a wonderful person"
//如果你遇到一個人 你說:“這是一位好人"

19.但他們演變成比你想像的不同\Nand they turn out to be different than you suspected
//但當他們變得異於你的想像時

20.你生氣 你會說“她一點也不好”\Nyou get mad, and you say "She isn't that wonderful"
//你會生氣 說:“她沒有那麼好”

21.或說“他一點也不好”\Nor "He isn't that wonderful"
//或說:“他沒有那麼好”

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Oct 5th 2015, 1:15pm) with the following reason: Added new title prefix


32 guests thanked already.

Posts: 7

Date of registration: Aug 12th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 204 / 0

  • Send private message

2

Thursday, October 6th 2011, 7:59am

ok, i have corrected as you suggested. Check your e-mail.

29 guests thanked already.
  • "sydstf" is male
  • "sydstf" started this thread

Posts: 75

Date of registration: Jun 20th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kaohsiung, Taiwan

Thanks: 2665 / 4

  • Send private message

3

Friday, October 7th 2011, 4:07pm

22.你是在對你自己的推算生氣,\Nand it's your own projections that you're mad at.
//自己的投射

23.正確的方法判斷一個人是:\NThe right way to look at a person is:
//正確判斷一個人的方法是說:

28.因此他們會傷害到你 他們真的是不傷害你\NSo they hurt you. They really don't hurt you.
//但他們真的沒有傷害你

29.在他們的價值觀是正常的\Nnormal to their values.
//以他們的價值觀而言是正常的

31.因為對她的背景是正常的 \Nbecause it's normal to her background
//背景而言是正常的

35.並嘗試以告知人們如何看身邊的事物\Nand try to inform people as to how to look at things.
//並嘗試告知人們應如何看待事物

36.您可能需要兩三年\NIt may take you two or three years to do that
//你可能

43.在化學 如果把某些不同的化學物混在一起\NNow, in chemistry, if you mix certain things together
//在化學中 如果把某些不同的化合物混在一起

48.如果一個人想變得更有分析性的\NSo if a person wants to be more analytical
//所以如果一個人想要更具有分析能力

50. 一切似乎是正常\N everything seems to be OK.
//一切似乎正常

53.有時候 我們會感到驚訝\N Sometimes, we're pleasantly surprised
//有時候 我們對人抱有負面看法

54.在我們有負面看法的人的反應\Nby the reaction of people we had a negative view of.
//但他們的反應會讓我們愉快地感到驚訝

58.如果我有負面的看法 這意味著我是正在推斷中\NBut if I have a negative view, it means I was projecting.
//但如果我有負面的看法 這意味著我正投射我的想法

60.當某些事件發生是十分艱難\Nwhen events occur that are tough
//當艱難的事件發生時

62.你就會明白 他們不能生活在這些條件\Nyou'll understand that they can't live under those conditions.
//這些條件之下

63.他們不是壞人 他們只希望可以還原回到自己的制約\NThey're not bad people. They revert back to their conditioning.
//他們只是退回到自己的制約之中

64.「還原回到他們的制約」的意思\NNow, "reverting back to their conditioning" means
//"退回到自己的制約"的意思是

65.如果世界淊入災難\Nif the world is catastrophic
//陷入

66.如果一個人被槍擊中 他倒臥在戰場\Nif a man is shot, he's laying in the battlefield
//如果一個人被槍擊中並倒臥在戰場

67.他說 「我希望急救人盡快來 我感覺不太好」\Nhe says "I hope the first-aid people come soon. I don't feel very good."
//他說:「我希望急救人員盡快來 我感覺不太好」

68.如果他們很久來不到 他說 「他媽的!他們究竟在哪裡?」\NIf they don't come soon, he says "Where the hell are they?"
//如果急救人員不趕快來

70.他們已經盡快為他已來\Nbut they come as soon as they can come, whenever that is.
//但急救人員確實已盡快為他而來

73.他們為此在此期間到達\Nthey're apt to arrive during that period.
//他們可能真的會在那段期間到達

74.而你說「好了 是我的祈禱\NAnd you say "Well, it's my prayers
//而你就會說:」好了 我的祈禱生效了

79.其中一幕演示一名德國戰機師擊落另一名戰機師\Nin which a pilot shot down a German pilot or another pilot
//其中一幕演示一名德國戰機機師擊落了另一名機師

80.之後他走過去飛機墜毀地點\Nand he went over to the plane crash
//之後他走過去飛機墜毀的地點

82.
他無法離開 他說 「這架飛機快要爆炸了\NHe couldn't leave. He says "The plane is going to explode
// 他說:->標點符號

83.
而且我已經嚴重受損\Nand I'm badly damaged. So
//而且我受了重傷"

84.所以這機師給他用槍自殺\Nthis guy gave him a gun to shoot himself.
//所以這機師給他一把槍自殺

85.在一套電影中 「空郵」\NIn the motion picture "Airmail"
//在一部電影"空中郵件"裡面

87.所以這個人向他開了兩槍 但是這傢伙十分愛他\Nso the guy shot him twice. The guy loved him
//所以有人向他開了兩槍 ->直接翻"這個人"不知道是哪一個人,因為這是另一句全新的話了

90.如果有人聲稱他被癌症折磨得極辛苦\NIf anybody claimed he was suffering so much from cancer
//極為辛苦

91.我開槍擊斃他 那是愛嗎?\NI shot him. Is that love?
//我就開槍

93.你知道明白我的意思嗎?如果一個人患上癌症\NDo you know what I mean? If a person is suffering from cancer
//你明白我的意思嗎?->」知道」和」明白」兩個選一個就好。

94.他說 「請取去我的生命。\Nhe says "Please, take my life.
//他說:"請殺了我吧"

95.醫生說 「我能在這種情況下忍受三個月」\NThe doctor says "I can live three months with this condition."
//但醫生卻說:

96.而你開槍擊斃他 你是否一個殺人犯嗎? 你是否仁慈嗎?\Nand you shoot him. Are you a murderer? Are you kind?
//然後你就開槍擊斃他 你是一個殺人犯嗎? 你仁慈嗎?

99.依都要看情況而定\NIt depends on the situation.
//都要依情況而定

102.於是人們懇求醫生要取去他們的生活\NSo people begged certain doctors to take their lives.
//於是會有人懇求醫生殺了他們

103.他們太辛苦了 對他們的家庭的壓力太多\NThey were suffering too much. It was too much on their family.
//他們太辛苦了 對他們的家人負擔太重

104.他們的銀行帳戶沒有能力以支付該醫療費用\NThey didn't have a bank account to pay for this medical condition
//他們的銀行帳戶裡沒有錢去支付該醫療費用

105.他們說 「請結束我的生命\Nthat they were under. They said "Please, end my life
//他們說:

106.因為所受的苦是難以承受「\Nbecause the pain is unbearable."
//因為這種痛苦難以承受"

109.這就是你進入天堂入境的規定 尤其是在印度\NThat's your entry into heaven, especially in India.
//這就是你進入天堂的規定 ->"進入"和"規定"選一個即可

115.它只會道理當有人說 "我明白你的意義\NIt only makes sense if a person says "I see your point
//但只在有人說以下這句話時才有道理:"我明白你的論點

118.他們不能槍斃他們的父親 即使他受多少的痛苦\NThey can't shoot their father, even though he's suffering
//他們不能槍斃他們的父親 即使他正在受苦

119.因為聖經上說 「不可殺人」\Nbecause it says "Thou shalt not kill"
//因為聖經上說:"汝不可殺人"

120.他們想即使他們槍斃自己受難的父親\Nand they figure that even if they shot their father that was suffering
//他們想 即使...

121.他們已經犯了對上帝的罪\Nthey've committed a crime against God.
//他們就仍已犯了對上帝的罪

122.所以請記住 是你被你自己所期望的傷害你\NSoN remember, it's your own expectations that hurt you
//So remember(去掉N) 所以請記住 正是你自己的期望傷害了你

123.而不是你居住在世界的 世界上發生的事是真實的\Nnot the world you live in. Whatever happens in the world is real.
//而不是你所居住的世界

124.您認為應該發生的事是虛幻\NWhat you think should happen is unreal.
//你認為應該發生的事才是虛幻的

125.所以他們被自己所期望的受成傷害\NSo people are hurt by their expectations.
//所以人們被自己的期望傷害

126.有沒有任何問題\NAny questions about that?
//有問題嗎?

128.無論發生什麼事 你說「我不認為會這將是那麼糟糕的」\Nthen whatever happens, you say "I didn't think it would be that bad."
//你就會說:"我不認為事情會那麼糟糕"

128.你怎麼知道那將是多麼糟糕呢\NHow do you know how bad it would be?
//你怎麼知道會有多糟糕?

129.如果五十個孩子們在巴士車禍喪生\Nif fifty kids are killed in a bus crash
//車禍中

135.除非你想出一個輪胎摩擦的的新方法\Nunless you come up with a new way of friction tires
//輪胎摩擦的新方法

136.冰冷的公路上不會下滑\Nthat can't skid on icy highways.
//讓你不會在冰冷的公路上打滑

137.這是你能做的最好 但是 如果你這些輪胎\NThat's the best you can do. But if you made those tires
//那是你所能做到最好的 但是 如果你製造這些輪胎

138.你把它們安裝在巴士上 但是巴士繼續下滑\Nand you put them on the bus, and the bus still slipped
//然後把它們安裝在巴士上 但巴士仍然打滑時

139.它意味著你有更多的改善\Nit means you got more to go.
//這就意味著你還有進步空間

140.你不能說 我做的輪胎不會在冰上路下滑\NYou can't say "I made ice tires that won't slip."
//你不能說:"我做的輪胎不會在冰上打滑"

141.這是你的投影 除非你測試多次\NThat's a projection, unless you tested it out many times.
//這只是你的投射

143.那麼 是什麼人真的想要什麼\NSo what does man really want?
//那麼 人們到底真正想要什麼?

144.他真的想要精確的可預測性\NHe really wants accurate predictability.
//人們真正想要的是精確的可預測性

145.你不能實現 除非你是專門的\NYou cannot achieve that unless you're technical.
//你不能實現這點 除非你有技術

148.有一些燃油泵出現問題 或者其他事\Nthere's something wrong with a fuel pump, or any number of things.
//其它

149.如果你不能修改那些事\NIf you can't attend to those things
//你不能處理

150.那麼在一段時間內\Nthen the probability is that at some time or other
//那麼在某個時刻

151.引擎有機會會失靈\Nthe engine will fail.
//引擎就可能失靈

154.我不知道 但我要去嘗試實現\NI don't know, but I'm going to try. I'm going to try to make it possible
//我不知道 但我要去嘗試實現 我要使其成真

155.所以人們不會受傷\Nfor people not to be injured.
//好讓人們不會再受傷

157.它會鎖著在鐵軌上及軌道下\Nthat's on the tracks and under the tracks, that's locked
//它會鎖著在軌道上及軌道下

158.過山車不能在軌道脫軌\Nthe loop-da-loop can't go off the tracks
//過山車也不會脫軌

164.處理所有這些事情是非常困難的\Nto handle all those things is very difficult
//要去處理

165.但他只知道事件發生之後如何處理\Nbut he only knows, or she only knows, what to handle after the event.
//但他或她

166.首先事件要發生 那麼人才會構造安全設備\NThe event has to occur first, then the person makes a safety device
//
首先事件要發生 那麼人才會製造安全設備

167.另一個事件可能發生是負面的\Nand another event may occur that's negative.
//另一個可能發生的事件是負面的

169.人問“我能做些什麼?\NAnd the person says "What can I do about it?
//人們問:

170.我還未完全了解這個問題\NI don't know enough about it. I'm going to read up on it
//我還未完全了解這個問題 我需要研究多一點

171.我需要研究多一點 熟悉這個問題的性質\Nand try to become familiar with the nature of the problem
//
熟悉這個問題的性質->這句即可,前一句調到上面

173.當人問你 “你解決了這個問題嗎\Nwhen a person says to you "Have you solved it?
//
當人問你:

175.會成功嗎?根據我所做的測試,它會”\NWill it work? Well, according to the tests I did, it will."
//不需逗號,空格即可

176.但在實際情況 有一點冷 油流不得太好\NBut in reality, it was cold and the oil didn't flow
//但在實現中 它有一點冷且油流動得不太好

177.所以這個東西是沒有潤滑 沒有奏效\Nso the thing wasn't lubricated, and it didn't work.
//
所以這個東西沒有潤滑 不會運轉

178.還有稍後你會學習了的其他因素\NThere are other factors you learned about later on.
//之後還有你學到的其它因素

181.“你是一個技術員 那個東西為什麼失靈” “你有什麼建議”\N"You're a technician. Why did that thing fail?" "What do you suggest?"
//加上問號

184.“雖然失敗了 顯然我沒有足夠的了解有關\N"Yes it did fail, apparently I didn't know enough about
//"是的 它的確失靈了 所以顯然我對該如何問題

185.解決該問題的答案 你有什麼建議\Nsolving that problem. What do you suggest?
//了解得還不夠多 你有什麼建議?

186.不要對我生氣 你有什麼建議\NDon't get mad at me. What do you suggest?
//不要對我生氣 你有什麼建議?

187.你什麼也沒有做過 但期望我能解決這個問題”\NYou've done nothing but expect me to solve the problem."
// 但卻期望

188.4 DVD set, now available at thevenusproject.com
//4套DVD在www.thevenusproject.com上買得到

189.Thanks for your support
//謝謝你的支持

This post has been edited 4 times, last edit by "sydstf" (Oct 8th 2011, 12:32pm)


32 guests thanked already.

Posts: 7

Date of registration: Aug 12th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 204 / 0

  • Send private message

4

Saturday, October 15th 2011, 2:46am

Quoted

94.他說 「請取去我的生命。\Nhe says "Please, take my life.
//他說:"請殺了我吧"

102.於是人們懇求醫生要取去他們的生活\NSo people begged certain doctors to take their lives.
//於是會有人懇求醫生殺了他們

I think using "殺" for doctors are a little too serious, i think a better translation would be:

94 : 結束我的生命
102 : 結束他們的生命

The rest of the translation will use your correction, sorry it looks as if you have re-done the entire translation from my terrible work =_=

P.S. sorry for the late reply

27 guests thanked already.
  • "sydstf" is male
  • "sydstf" started this thread

Posts: 75

Date of registration: Jun 20th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: Language Coordinator

Location: Kaohsiung, Taiwan

Thanks: 2665 / 4

  • Send private message

5

Monday, October 17th 2011, 5:50am

Quoted

94.他說 「請取去我的生命。\Nhe says "Please, take my life.
//他說:"請殺了我吧"

102.於是人們懇求醫生要取去他們的生活\NSo people begged certain doctors to take their lives.
//於是會有人懇求醫生殺了他們

I think using "殺" for doctors are a little too serious, i think a better translation would be:

94 : 結束我的生命
102 : 結束他們的生命

The rest of the translation will use your correction, sorry it looks as if you have re-done the entire translation from my terrible work =_=

P.S. sorry for the late reply
嗨,你好,採用你的建議,用「結束」很好,沒問題。如果你改完了後請麻煩上傳字幕的附件到論壇上(如果還是不能上傳附件就寄到我Gmail吧),這樣我下載後就可以直接內嵌字幕發佈出去了。另外不用覺得抱歉啦,呵呵,因為你有跟我說過你中文程度的情形,我也知道你的狀況。總之我的翻譯你最好也再重看一遍,如果覺得還有不順的地方也儘量再提出來繼續討論,反正我們不急,沒有時間問題。最後感謝你的努力和付出啦 :)

31 guests thanked already.

Posts: 7

Date of registration: Aug 12th 2011

Language Team: Chinese

Focus Group: English Transcriber

Thanks: 204 / 0

  • Send private message

6

Thursday, October 27th 2011, 8:11am

ok, all done!
leungclj has attached the following file:

28 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion