You are not logged in.

  • "Patti" is female
  • "Patti" started this thread

Posts: 40

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Frankfurt, Germany

Thanks: 954 / 5

  • Send private message

1

Tuesday, May 15th 2012, 8:29am

ZDay 2012 - ZDAY 2012 Franz Hörmann - 01:36:15

Hier die working location zu Franz Hörmanns Vortrag und das dazugehörende Pad

Viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen. Bitte Bescheid geben, sobald es fertig ist für das Gegenlesen.

Liebe Grüße,
Patti
Signature from »Patti«

45 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,066

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 28658 / 363

  • Send private message

2

Tuesday, July 8th 2014, 5:56pm

Transkript und Zeitmarken fertig zum Gegenlesen:
Teil 1
Teil 2
Teil 3

Zugehöriges Video: ZDAY 2012 - Franz Hテカrmann (Vortrag in Salzburg, テ-sterreich) - Captioning in progress | Dotsub

Bitte beim Gegenlesen den Sprecherwechsel "(Zuschauer)" durch "-" ersetzen und auch wenn Hörmann wieder spricht "-" einfügen.

Außerdem bitte die Zeitmarken, bei denen das Gesagte nicht verstanden wird, hier im Forum sammeln.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 22 times, last edit by "ossi11111" (Sep 10th 2014, 9:04am)


36 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,066

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 28658 / 363

  • Send private message

3

Sunday, November 2nd 2014, 11:43am

Es scheint einen Bug im Firefox zu geben, sodass dieser abstürzt, wenn man hier Video und Pad in verschiedenen Tabs benutzt.

Sollte der Bug aufteten, dann bitte einfach mit den folgenden Links arbeiten:
http://forum.linguisticteam.org/srt_tool…2-hoermann-ger1
http://forum.linguisticteam.org/srt_tool…2-hoermann-ger2
http://forum.linguisticteam.org/srt_tool…2-hoermann-ger3
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

24 guests thanked already.

Posts: 38

Date of registration: Feb 28th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 947 / 0

  • Send private message

4

Sunday, November 2nd 2014, 6:12pm

danke für die neuen links, tim. ich mach mich dann mal an das gegenlesen des videotranskripts, in der hoffnung, dass der firefox jetzt mitspielt ohne rumzuzucken ;)

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

Posts: 38

Date of registration: Feb 28th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 947 / 0

  • Send private message

5

Monday, November 10th 2014, 1:03am

Have finished proofreading the German subtitles. Only part 3 still contains a few unclear passages.

31 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,066

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 28658 / 363

  • Send private message

6

Sunday, November 16th 2014, 12:10pm

Fertig gegengelesen.

Noch zu klärende Stellen (Österreichisch nicht verstanden):
32:26.635 - 32:31.280 (Frage aus dem Publikum)
32:35.172 - 32:39.207 (Frage aus dem Publikum)
1: 13:57 - 1:14:10 (Frage aus dem Publikum, insbesondere was gesagt wird, während Hörmann auch gleichzeitig spricht)
1: 16:02 - 1:16:06 (Hochdeutsche Variante von "Es geht sich mehr aus", die sinngemäß passt und möglichst noch so ähnlich klingt?)
1:17:28.792 - 1:19:00 (Bitte zur Sicherheit mal überprüfen, ob die Untertitel für den Typen aus dem Publikum so richtig sind.)
1:20:05.753 - 1:20:09.222 (Korrekt untertitelt nach "LKW-Fahrern"?)
1:27:23.968 - 1:27:28.938 ("aufgeben können, wenn ein anderer ???")
1:30:39.271 - 1:30:42.752 (Ist "was dann da passiert" richtig herausgehört?)

@Christine:
Bitte wie folgt vorgehen:
1. Bei http://dotsub.com/view/555e568d-a739-4d62-a443-07645f4ff4df einloggen und rechts auf "Caption Video" klicken.
2. Das Video starten (Play-Knopf anklicken) und komplett laden lassen, d.h. bis die untere Leiste voll ist.
3. Per Klick auf die gewünschte Zeitmarke im unteren Bereich beim Video auf Dotsub kannst du dann direkt an die Stelle im Video springen, zu der du willst. (Dazu muss das Video wie bei 2. gesagt voll geladen/gebuffert sein, sonst funktioniert es nicht) Durch Klick auf "32:26.635" in Dotsub kommst du z.B. dann automatisch zur ersten zu klärenden Stelle.
4. Bitte das, was du raushörst, dann hier ins Forum schreiben, sodass es alle Leute nachlesen können und es später noch auffindbar ist, falls wir es noch mal brauchen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 9 times, last edit by "ossi11111" (Dec 2nd 2014, 6:49pm)


34 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion