You are not logged in.

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 33451 / 373

  • Send private message

1

Sunday, January 12th 2014, 10:21am

[German] Paradise or Oblivion (proofreading again)

Demnächst werde ich die Fehler aus "Paradise or Oblivion" korrigieren, die mir beim Schauen mit Untertiteln aufgefallen sind. So wirkt das Ganze dann hoffentlich noch professioneller.

Text
Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
Teil 5

Video
Paradise or Oblivion - 38 Translation(s) | Dotsub
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 4 times, last edit by "ossi11111" (Sep 18th 2014, 9:47pm)


40 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 33451 / 373

  • Send private message

2

Sunday, January 12th 2014, 8:36pm

Teil 1 fertig.
Teil 2 fertig.
Teil 3 fertig.
Teil 4 fertig.
Teil 5 fertig.
----------------------------------------------------
Fehler im englischen Transkript (Sprecherwechsel steht als Fehler zur Debatte, zur Sicherheit habe ich es aber aufgeschrieben):
17:12
17:14

We also want to show you a rather grim sign of our times
--> - We also want to show you a rather grim sign of our times
(indicate change of speaker)
----------------------------------------------------
23:28
23:33

This has nothing to do with those who want to form an elite world order
--> (Roxanne Meadows) This has nothing to do with those who want to form an elite world order
(indicate change of speaker)
----------------------------------------------------
30:29
30:32

What is it that you want? You have to ask yourself.
--> (Fresco) What is it that you want? You have to ask yourself.
(indicate change of speaker)
----------------------------------------------------
34:27
34:31

If we design our cities to meet human needs
--> (Fresco) If we design our cities to meet human needs
(Fresco speaks after the narrator, so indicate it!)
----------------------------------------------------
37:20
37:24

There is no way of segmenting or making this system just or equitable.
--> (Roxanne Meadows) There is no way of segmenting or making this system just or equitable.
-----------------------------------------------------
46:04
46:07

We say dishonestly
--> (Jacque Fresco) We say dishonestly
-----------------------------------------------------
47:31
47:35

All of these things can be built with what we know today.
--> (Jacque Fresco) All of these things can be built with what we know today.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 18 times, last edit by "ossi11111" (Jan 20th 2014, 8:13pm)


46 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 33451 / 373

  • Send private message

3

Monday, January 20th 2014, 8:28pm

Ich muss ich noch einmal über die Übersetzung von "Gaussian Curve" bei etwa 15:45 nachdenken. Ich verstehe die Bezeichnung mathematisch nicht, da eine Gauss'sche Glockenkurve nicht das ist, was Fresco zeigt.

Davon abgesehen bin ich fertig und habe das Ganze auch in DotSub übertragen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

34 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 33451 / 373

  • Send private message

4

Thursday, January 23rd 2014, 11:56am

@FrankySnatra:
Es ist alles geklärt. Die Titanpads und DotSub sind auf dem aktuellen Stand und bereit, dass es jemand noch ein letztes Mal überprüft:

Text
Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
Teil 5

Video
Paradise or Oblivion - 36 Translation(s) | Dotsub
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 6 times, last edit by "ossi11111" (Sep 18th 2014, 9:47pm)


1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra

Posts: 38

Date of registration: Feb 28th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 1118 / 0

  • Send private message

5

Saturday, May 24th 2014, 4:35pm

Re: [German] Paradise or Oblivion (proofreading again)

werde mich jetzt mit dieser aufgabe befassen und nach getaner arbeit mit tim die korrekturen durchsprechen.

2 registered users and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111, FrankySnatra

  • "ossi11111" is male
  • "ossi11111" started this thread

Posts: 1,104

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 33451 / 373

  • Send private message

6

Tuesday, September 23rd 2014, 8:58pm

Fertig und international veröffentlicht sowie auf dem deutschen YT-Kanal.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

35 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion