You are not logged in.

  • "neverquit" started this thread

Posts: 105

Date of registration: Jun 16th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3277 / 0

  • Send private message

1

Monday, November 28th 2011, 1:15pm

[Video] Jacque Fresco-Corrupting Factors, Social Responsibility-Feb - 9:11

working location

bitte kurz bescheid sagen, sobald die übersetzung steht damit dieses post in den "proofreading" bereich des forums kommt, und die proofreader dort das teil finalisieren können.
much love

19 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,072

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 29481 / 365

  • Send private message

2

Saturday, March 1st 2014, 10:38am

@peter:
Du kennst dich jetzt ja schon aus, wie es abläuft.

Hier findest du das Arbeitspad: Etherpad
Und hier dann letztendlich das Video dazu: Jacque Fresco-Corrupting Factors, Social Responsibility-Feb 14, 2011 - 9 Translation(s) | Dotsub

Viel Spaß und gutes Gelingen. :)
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

19 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3151 / 1

  • Send private message

3

Sunday, March 9th 2014, 5:13pm

@ossi11111:

Kann gegengelesen werden!
Signature from »peter« UTOPjA

1 registered user and 14 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,072

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 29481 / 365

  • Send private message

4

Sunday, March 9th 2014, 7:00pm

@peter:
Ich bin wirklich begeistert. Richtig toll übersetzt. Es las sich total angenehm und deswegen konnte ich gar nicht mehr aufhören und habe es schon in einem Rutsch vollständig gegengelesen. :)
Manchmal übersetzt du meiner Meinung nach ein kleines bisschen zu frei, aber nur sehr selten. Schau dir bitte mal meine Verbesserungsvorschläge an und sag mir, womit du nicht einverstanden bist. Das waren wirklich die besten Untertitel, die ich bisher gelesen habe. Einfach toll – ich komme gar nicht darüber hinweg. :D
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

17 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3151 / 1

  • Send private message

5

Sunday, March 9th 2014, 8:54pm

@ossi11111:

Sieht alles ok aus. Wie man "ocean farming" übersetzen soll, weiß ich auch nicht genau. Beim Googlen von "Ozeanbodenkultivierung" findet man zwar heraus, dass das ein Übersetzung von "ocean farming" ist, mehr leider auch nicht (was von Nachteil ist, wenn jemand mehr wissen möchte). Zu "Meeresfarm" kriegt man mehr Ergebnisse, ich hab aber nicht genug recherchiert, als dass ich sagen könnte, ob das dem entspricht, was Fresco meint. Außerdem wird das Wort "Meeresfarm" in der deutschen Übersetzung von "Designing the Future" benutzt.
Signature from »peter« UTOPjA

12 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,072

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 29481 / 365

  • Send private message

6

Sunday, March 9th 2014, 9:31pm

@peter:
Dass es bei Future by Design als Meeresfarm übersetzt wurde, hat keine Aussagekraft, weil kirsch und ich die dortigen Untertitel sowieso gerade überarbeiten. ;)
Schau bitte mal hier (Ocean farming - translation problems) vorbei und gib dort an, wo genau bei Future By Design dieser Begriff vorkommt. Vielleicht kann uns jemand helfen. Falls nicht, gibt es auch noch die Option, Roxanne zu fragen.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

16 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3151 / 1

  • Send private message

7

Sunday, March 9th 2014, 10:23pm

@ossi11111:

Ich habe von dem Buch "Designing the Future" gesprochen. Auf Seite 45 (bzw. auf Seite 49 in der pdf-Anzeige) in der deutschen Übersetzung habe ich das Wort Meeresfarm gefunden, aber nicht überprüft, ob im Original auch ocean farm steht. Wie gesagt, habe ich mich nicht näher damit beschäftigt, was mit ocean farming gemeint ist, sondern habe nur ein Wort gesucht, das halbwegs passend klingt.

Mir persönlich wäre es recht, wenn wir das Wort "Ozeanbodenkultivierung" verwenden. Abgesehen davon, dass es in diesem Kontext nicht allzu relevant ist, würde für diese Übersetzung sprechen, dass man nur wenige Treffer bei google erhält, also dass Ozeanbodenkultivierung tatsächlich etwas zu sein scheint, an dem nicht geforscht wird bzw. in das nicht investiert wird.
Signature from »peter« UTOPjA

19 guests thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,072

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 29481 / 365

  • Send private message

8

Monday, March 10th 2014, 9:19am

@peter:
Die Antworten im verlinkten Thread waren sehr hilfreich. Ich tendiere jetzt stark dazu, es mit "Marikultur" (Marikultur – Wikipedia) zu übersetzen. Dies umfasst sowohl Fische, als auch Muscheln, Algen usw. und scheint genau das zu sein, was gemeint ist.
So wie ich es verstanden habe, muss "ocean farming" also nicht nur am Boden stattfinden. Was hältst du von dieser Übersetzung?
Ich habe das jetzt so erst einmal in Dotsub übertragen, warte aber noch auf dein endgültiges OK, bevor ich es ans LTI kommuniziere.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

15 guests thanked already.

Posts: 112

Date of registration: Feb 24th 2014

Language Team: German

Focus Group: Translator

Thanks: 3151 / 1

  • Send private message

9

Monday, March 10th 2014, 2:04pm

@ossi11111:

Geht in Ordnung!
Signature from »peter« UTOPjA

1 guest thanked already.
  • "ossi11111" is male

Posts: 1,072

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 29481 / 365

  • Send private message

10

Monday, March 10th 2014, 2:25pm

@FrankySnatra:
Damit sind die Untertitel final. Ab damit auf Youtube. ;)
Ich habe sie bereits ans LTI kommuniziert.

Videobeschreibung:
Wie verhindert man, dass das Venus Project korrupt wird? Wird sich die Vision weiterentwickeln? Kann man sich den aufkommenden Problemen entziehen? Welchen Anreiz hat man, die Welt zu verbessern? Welchen Vorteil hat Technik und Entscheidungsfindung gegenüber dem derzeitigen Vorgehen? Wodurch entsteht unsoziales Verhalten? Diese und weitere Fragen beantwortet Fresco im Video.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

This post has been edited 1 times, last edit by "ossi11111" (Mar 10th 2014, 5:58pm)


1 registered user and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

FrankySnatra

Posts: 271

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 6814 / 303

  • Send private message

11

Tuesday, March 11th 2014, 8:11am

Video und UT sind oben: YouTube

DANKE für die tolle Übersetzung und die Videobeschreibung :clap:

1 registered user and 15 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ossi11111

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion