You are not logged in.

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,094

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 31568 / 371

  • Send private message

16

Sunday, February 15th 2015, 8:20pm

Great suggestions. We are currently testing the use of forced newlines for a shown subtitle message in some German subtitle projects.


1
00:00:06,184 --> 00:00:08,763
(Jacque Fresco) Years ago, I used to ask people

2
00:00:08,903 --> 00:00:11,236
“Do you think we'll ever get to the Moon?”

I think that it would be better, more natural and easier for eye to read, if it goes like this

1
00:00:06,184 --> 00:00:11,236
(Jacque Fresco) Years ago, I used to ask people:
“Do you think we'll ever get to the Moon?”

In addition we should always keep in mind that the English transcript is mainly there for the translators and that it should help them translating. Because there are languages like German which use 1/3 or even 1/2 more characters/words per sentence to say the same thing as is said in English we should not choose to make the English transcript too long or you might not see the picture anymore in translated subtitles.
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

46 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion