You are not logged in.

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2367 / 117

  • Send private message

31

Friday, November 14th 2014, 11:46am

Ok, thanks a lot everyone! I'm learning more and more :seymour:

Trying to translate something sounds like a good idea. I'll keep that in mind.

No problem, Ray. I'm relieved to hear that I don't have to change a lot of my string breaks.

1 registered user and 15 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 23209 / 980

  • Send private message

32

Friday, November 14th 2014, 3:43pm

Good, hard question about commas and Guidelines.

Commas are so difficult in English usage, any rules or guidelines about commas and string breaks might be just too nebulous, confusing. I'm not an expert on timeshifting, well... 'cause I never do it, but I would say at the early stages of transcribing and timeshifting in English, don't focus on commas as much as meaning and natural contextual breaks.

I think the proofreaders can tackle proper comma usage. It will pass through 3 stages of proofreading before we let it go, after all.

I do remember one issue regarding commas and Guidelines. At one point, we decided not to insert the comma at the end of lines (when one belonged there), because there is a natural break at the end of the lines. Our translators weighed in that they really needed commas to be there too, because it helped them grammatically in their translations.

Now are we thoroughly confused??
No worries, guys. I think proofreaders can handle those pesky buggers.

:bighug: Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby, Ray

  • "ossi11111" is male

Posts: 1,066

Date of registration: Nov 27th 2013

Language Team: German

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
LTI Development Group

Thanks: 28658 / 363

  • Send private message

33

Friday, November 14th 2014, 5:23pm

@ThorHusby: You understood my question correctly and answered it. Ray shared a link with you on the last page of this thread explaining line breaks. Also I was not aware of the guideline that Ray brought up either. So I learned something new myself. Thank you for that. You did everything fine it seems. :)
Signature from »ossi11111« Willst du beim Übersetzen mithelfen?
E-Mail an: GermanLingTeam@gmail.com

Bisher veröffentlichte Videos mit deutschen Untertiteln:
GermanLingTeam - YouTube

2 registered users and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby, Ray

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2367 / 117

  • Send private message

34

Saturday, November 15th 2014, 4:52pm

I'm done with time shifting. :D

Here is the SRT file and the analysis of it.

I hope I didn't mess it up too much for the proofers.
ThorHusby has attached the following files:

2 registered users and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 51111 / 737

  • Send private message

35

Saturday, November 15th 2014, 5:47pm

Beautiful, nice to see a fellow timeshifter in action! :bow:

The SRT was uploaded to the working location. This project is ready to move on to PR2

4 registered users and 16 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby, Di Anna, Ray, FrankySnatra

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion