Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Date of registration: May 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group
Location: Malmö, Sweden
Users who thanked for this post:
Date of registration: May 31st 2011
Language Team: French
Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group
Location: France
Users who thanked for this post:
Date of registration: Jun 12th 2011
Language Team: ENGLISH
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Location: Efland, NC
My suggestion for how we can handle these cases is explained in the second thread I gave link to. Making the distinction between linguistic clarification and meaning clarification can allow us to have the benefits of both, but avoid the problems. What I propose is to put this principle - clarifying linguistics in the subtitles, but clarifying meaning in the notes - in the guidelines and follow it whenever such cases are encountered.
What do you think?
Users who thanked for this post:
Date of registration: Oct 26th 2011
Language Team: English, French
Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Location: Morges, Switzerland
Date of registration: Jun 3rd 2011
Language Team: Bulgarian
Focus Group: Translation Proofreader
LTI Administration Group
Location: Plovdiv, Bulgaria
Date of registration: Jun 12th 2011
Language Team: ENGLISH
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Location: Efland, NC
subtitles should only contain linguistic clarifications, if necessary. Clarifications on meaning are very much appreciated, but they are better carried out in the notes for the video. When needed (i.e. the team can't decide on what is said or what is meant), clarification should be sought from the source.
Users who thanked for this post:
Date of registration: Dec 24th 2011
Language Team: English
Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Users who thanked for this post: