You are not logged in.

  • "Dudu.borsatti" started this thread

Posts: 1

Date of registration: Apr 17th 2014

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team

Thanks: 31 / 0

  • Send private message

1

Thursday, April 17th 2014, 11:34pm

New Volunteer Timeshifting

Hello Guys .

First I would like to apologize for my English of " Google Translation"
I'm from Brazil and would like to help Timeshifting , already have experience in this area , use Aegisub program .
Ever read the related topics but I still have some doubts , I would like to take with you .
1 - I need to perform a test to prove my knowledge ?
2 - The standard adopted is the same ?
" Minimum display time for a subtitle: 1.5 seconds
Consider leaving at least 1.5 seconds for 1 line of text or less (
42 characters) , and at least 2 seconds is more than one line ( more
than 42 characters) , if possible .
String length Consideration for the subtitle string , ~ 70 characters ( including spaces ) ,
Since
the maximum in the TV screen is 84 chars ( two lines , 42 characters
per line ) , this reference of 70 chars is taking other languages ​​into
Consideration ( Those que use more letters than Inglês to say the same
thing ) . Some languages ​​need up to an extra 25 % of string space , but be
aware que splitting the speech in smaller strings Also can compromise
the reading comfort .
Start at the subtitles exactly the same team the speaker 's voice ,
but without compromising the comfort in reading the way que might cause
the viewer to miss any content .
If there is silence after the subtitle , subtitle team extend up to 2 seconds ,
team to allow more reading When possible ; this measure is Subjective to the length of the string , of course . ( Example : add 25 % of silence after the speech pauses ) .
Leave between 100 and 140 milliseconds between strings .
This Provides a subtle visual cue to the reader que a new subtitle has Replaced the previous one .
Maximum display time for a subtitle: 6 seconds
Anything longer might Encourage readers to read the same string multiple times , Which is unnecessarily distracting . Such long strings are easily dividable into two separate 3 -second strings . "
3 - What is the procedure to take a video ?
4 - Is there a standard format ( srt , ssa , sub , txt . . . . ) Caption ?
5 - Is there a time limit to deliver a subtitle after Conference Call Transcript be left in my hands ?

31 guests thanked already.

Posts: 2,335

Date of registration: May 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Public Relations Group

Location: Malmö, Sweden

Thanks: 71879 / 2397

  • Send private message

2

Friday, April 18th 2014, 2:33am

Hi Dudu! :)

1 - I need to perform a test to prove my knowledge ?
Testing is doing. If not good enough, it means it needs to be done/improved again. It will, if the next volunteer proofreads the timestamps as well as the English.


2 - The standard adopted is the same ?
Seems the same. Check here for differences/updates (even though that link could need an update again): Linguistic Team Guidelines - Linguistic Team International Wiki

3 - What is the procedure to take a video ?
Chose one needing proofreading, post in the respective thread (check if anyone is working on it too) and get started.
http://forum.linguisticteam.org/language…ctive-projects/

4 - Is there a standard format ( srt , ssa , sub , txt . . . . ) Caption ?
Don't think so. SRT is the most common around here.


5 - Is there a time limit to deliver a subtitle after Conference Call Transcript be left in my hands ?
Time is an ilusion, just have fun. But the projections for global warming effects make me think about the future, lately

If you have any questions, just say ;)
abraço :bighug:
Signature from »nomada« Click to know how to: - Receive email notifications - Join the LTI biweekly Meetings

28 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion