You are not logged in.

  • "alberez" is male
  • "alberez" started this thread

Posts: 63

Date of registration: Nov 6th 2011

Language Team: Castillian Spanish

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Exton, PA

Thanks: 1353 / 15

  • Send private message

1

Sunday, June 3rd 2012, 5:27pm

How do we work on documents?

Estaba pensando en la forma en que vamos a trabajar en los videos que ya han sido traducidos y en el caso de estos, que ya tienen una ronda de proofreading; ¿como vamos a trabajar en ellos? Hacerlo directamente en DotSub es complicado, porque no se contaría con la versión anterior como para comparar. En mi caso, me gustó mucho la forma en que hice la segunda ronda de un video de PJ hace poco. Fue rápido y simple. Después Yayita le dio una mirada general al documento, descubrió una serie de errores, se corrigieron y listo. La idea es bajar desde DotSub el documento .srt de los subtítulos, se hace una copia donde se trabaja en el proofreading con word u otro editor (yo uso Free Opener) y luego se sube el documento modificado a DotSub para su inclusión en el repositorio de los trabajos terminados. No tengo idea si estoy re-inventando la rueda, pero no he visto comentarios al respecto y no se en realidad como se está haciendo este trabajo.
Comentarios bienvenidos.

Abrazos
Signature from »alberez« "The world in which you were born is just one model of reality. Other cultures are not failed attempts at being you, they are unique manifestations of the human spirit." - Wade Davis.

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita

  • "Yayita" is female

Posts: 269

Date of registration: Jul 3rd 2011

Language Team: Spanish Team Co - Coordinator

Focus Group: Translation Proofreader

Location: Curacao

Thanks: 6310 / 299

  • Send private message

2

Monday, June 4th 2012, 6:08pm

sugerencia con google doc

Hola Alberto,

Éste es otro método para visualizar la traducción y las sugerencias al mismo tiempo. Es un poco técnico pero Bruno hizo un tutorial que te enseña como crearlo.


"How to translate or proofread LTI subtitles using Google Docs"

http://bit.ly/Vhjav1

Éste seria un ejemplo, uno que yo ya estoy usando:

http://bit.ly/Vhj72v

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ioloo

  • "Sue" is female

Posts: 822

Date of registration: May 26th 2011

Language Team: Spanish

Focus Group: Language Coordinator

Location: Mallorca, Spain

Thanks: 20260 / 466

  • Send private message

3

Monday, June 4th 2012, 7:36pm

Creo que lo que va mejor para el/ella que haga la primera ronda y el/ella que haga la segunda. Que se pongan de acuerdo entre ellos.
Cris y yo por ejemplo estabamos haciendo lo siguiente;
Yo hacía la primera y lo corregía en dS. Si había algo muy dificil lo apuntaba en un pad y se lo pasaba a ella.
Luego, ella repasaba lo mío y si había diferencias, los apuntaba en un pad y en skype lo hablabamos para llegar a un acuerdo.
Lo que va mejor para cada pareja según el video, la dificultad y el largo del trabajo.
:bighug:

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Yayita

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion