You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

1

Wednesday, February 29th 2012, 10:18pm

The Zeitgeist Movement - "Defining Peace" lecture

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 4:48am)


1 registered user and 48 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

2

Monday, March 5th 2012, 9:39am

Traduction par macka.
brunodc has attached the following file:

50 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2038 / 15

  • Send private message

3

Saturday, March 31st 2012, 10:50pm

Ok je me lance dans la relecture bilingue, j'espère que ce sera pas trop long :)
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

This post has been edited 12 times, last edit by "Alter-Children" (Apr 21st 2012, 11:39pm)


39 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2038 / 15

  • Send private message

4

Saturday, April 21st 2012, 11:38pm

Ok j'ai fini, enfin :thumbsup:

Je mets les passages qui m'ont quand même posé problème et qui sont à revoir ;) :

32:55 - 33:18 : complexe, à vérifier.

1:01:35 - 1:01:42 : traduire life-support --> après dominantes.

1:07:42 - 1:07:58 : incompréhensible ?
Alter-Children has attached the following file:
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

This post has been edited 1 times, last edit by "brunodc" (May 7th 2012, 2:22pm)


1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "Alter-Children" is male

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 2038 / 15

  • Send private message

5

Tuesday, May 22nd 2012, 7:47pm

Correction effectué à 10:28-10:30 suite à l'erreur de transcription détectée par Rodrigo :
"The realization that logic can not be restricted to psychological phenomenon
will help us to discriminate between our science and our rhetoric conceiving the latter as the art of persuasion or of arguing so as to REDUCE the feeling of certainty." - It should be PRODUCE instead of REDUCE.
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

6

Thursday, July 12th 2012, 10:57am

La dernière relecture est faite, le projet est clos.

36 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion