You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

1

Sunday, April 1st 2012, 9:45pm

Jacque Fresco - What the Future Holds beyond 2000

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 4:47am)


1 registered user and 44 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 4

Date of registration: Apr 5th 2012

Language Team: French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Other - Not Listed Above

Thanks: 163 / 0

  • Send private message

2

Saturday, April 7th 2012, 7:19pm

Allez j'attaque celle ci on verra si je finis.

Disons que la je pars sur les 20 premières minutes.

3 registered users and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, SebastienB, L14B

Posts: 27

Date of registration: Jun 23rd 2011

Language Team: French Team

Focus Group: Translator

Location: Heidelberg

Thanks: 802 / 12

  • Send private message

3

Thursday, April 12th 2012, 12:44am

Je ferai la fin ou la relecture bilingue.

1 registered user and 39 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

SebastienB

Posts: 27

Date of registration: Jun 23rd 2011

Language Team: French Team

Focus Group: Translator

Location: Heidelberg

Thanks: 802 / 12

  • Send private message

4

Thursday, April 19th 2012, 12:40am

Je reprend là où en était Gasta (6%).
Edit: J'ai une hésitation: à 4:22, tu as traduit : "nous ne parlons pas des forces qui forment le comportement humain."
Je ne suis pas sûr de comprendre s'il faut traduire par l'affirmative ou par la négative. Fresco coupe parfois ses phrases en plein milieu pour en commencer d'autres.
dans ce contexte:
04:17
04:22
When I talk about thinking, reasoning and putting things together
Quand je parle de penser, de raisonner et de faire des rapprochements
04:22
04:26
we're talking about the forces that shape human behavior.
nous (ne) parlons (pas?) des forces qui forment le comportement humain.
04:26
04:31
I believe that all human behavior is lawful
je pense que tout les comportements humains sont légitimes
04:32
04:37
that the reactions and values that all people have
Les réactions et les valeurs de tous le monde a
04:37
04:40
are perfectly lawful to the environment that they come from.
sont parfaitement légitimes vis-à-vis de l'environnement dans lequel ils ont été formés

Il pourrait vouloir dire: "non, ne parlons pas de notre prétendue capacité à raisonner et penser, nous voulons parler de ce qui façonne le comportement humain."
donc à l'affirmative "nous parlons des forces qui forment le comportement humain." ("c'est le sujet")
est-ce que vous comprenez?

37 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: Jun 23rd 2011

Language Team: French Team

Focus Group: Translator

Location: Heidelberg

Thanks: 802 / 12

  • Send private message

5

Thursday, April 19th 2012, 1:38am

Je ne sais pas traduire, à 06:31 : "Toss it around"
Je m'arrête pour l'instant à 12%.

36 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Apr 5th 2012

Language Team: French

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator
Other - Not Listed Above

Thanks: 163 / 0

  • Send private message

6

Thursday, April 19th 2012, 11:16am

Oui désolé je n'aurais pas le temps de m'y mettre comme il faut avant Dimanche.

Et pour ce que j'ai traduit je n'ai pas encore relu donc oui il doit y avoir encore pas mal de formulation fausses etc.

35 guests thanked already.

Posts: 27

Date of registration: Jun 23rd 2011

Language Team: French Team

Focus Group: Translator

Location: Heidelberg

Thanks: 802 / 12

  • Send private message

7

Monday, April 23rd 2012, 4:54am

Pas de souci mais je suis content qu'on soit à deux là-dessus!

39 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

8

Friday, June 29th 2012, 10:20am

Traduction terminée par Hélène.
brunodc has attached the following file:

38 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

9

Sunday, July 8th 2012, 1:39pm

Relecture par Jacques.
brunodc has attached the following file:

38 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52764 / 737

  • Send private message

10

Sunday, July 15th 2012, 7:56pm

Relecture finale terminée, le projet est clos.

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

SebastienB

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion