You are not logged in.

  • "CharlesG" started this thread

Posts: 15

Date of registration: Feb 26th 2012

Language Team: French

Focus Group: Translator

Location: BOSTON

Thanks: 379 / 0

  • Send private message

1

Monday, February 27th 2012, 7:38pm

Type de langage à adopter dans les traduction des vidéos sur dotsub

Je suis en train de traduire plusieurs petites vidéos sur dotsub en ce moment, et j'ai quelques questions.

Utilisez-vous le tutoiement ou le vouvoiement quand Jacque utilise 'you' en anglais?
Peut on utiliser des termes comme "ça" pour être un peu plus direct.

Je suis partagé entre le language professionnel et sérieux (qui donne plus de crédibilité au personnage) et le langage plus direct et amical (qui le rend plus sympa peut-être).

Voilà,

Qu'en pensez vous?
Signature from »CharlesG« CharlesG
Remember the past, Live for the moment and prepare for the future

Support the Venus Project

36 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52835 / 737

  • Send private message

2

Monday, February 27th 2012, 10:48pm

Perso, j'adopte toujours le ton le plus neutre possible (vouvoiement, pas de "ça", pas de langage familier), même si parfois le contexte pousse au tutoiement, surtout quand Jacque nous sort ses petits sketches maison où il imite des gens, par exemple :clap:

Vu qu'en général c'est moi le dernier relecteur, tu verras probablement un langage plus sérieux dans les versions finales :)

34 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion