You are not logged in.

  • "Alter-Children" is male
  • "Alter-Children" started this thread

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 1988 / 15

  • Send private message

1

Sunday, August 28th 2011, 10:07am

Vidéos des autres conférenciers

Salut,

Je voulais savoir comment ça se fait qu'en faisant des recherches sur le forum je trouve nul part (pour la plupart) les projets dédiés aux vidéos qui se trouvent listées dans la colonne de gauche du site Int : http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/

Mis à part celles de PJ et une de Ben y en a pas tellement, c'est dommage car ça nous permettrait de diversifier nos "orateurs" et donc nos vidéos de présentation sur le site ;)

Voila ;)
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

37 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 51084 / 737

  • Send private message

2

Sunday, August 28th 2011, 10:30am

Pour la plupart, ce sont des vidéos sur lesquelles ont a commencé à travailler lorsque l'équipe linguistique était en train de se construire. Le résultat, c'est que ces vidéos ont été transcrites et ouvertes aux traductions trop vite. Il faut donc reprendre les transcriptions en anglais et remettre tout ça d’aplomb, c'est ce que j'ai commencé à faire il y a 2 semaines.

J'ai fini la présentation de Ben sur l'économie, j'ai fini social pathology et je devrais avoir terminé "where are we now" aujourd’hui. Je vais attaquer "where are we going" juste après. Le problème après, c'est les relecteurs anglophones natifs. On n'a que deux personnes (Di Anna et son mari Jack) qui font leur maximum.

Donc je dirais que ces vidéos vont être rouvertes pour les traductions très bientôt, le temps de faire la relecture. C'est des vidéos très longues, donc ça prend du temps et j'ai commencé qu'il y a deux semaines. Vous serez tenus au courant dès que c'est terminé. Ces vidéos sont déjà traduites pour la plupart, donc je pense qu'il faudra réajuster les sous-titres français et aussi (je suppose) raccourcir les phrases parce que Ben et PJ parlent très vite.


Merci pour la question, Alter :thumbsup:

32 guests thanked already.
  • "Alter-Children" is male
  • "Alter-Children" started this thread

Posts: 56

Date of registration: Jul 9th 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Location: Around Paris - France

Thanks: 1988 / 15

  • Send private message

3

Sunday, August 28th 2011, 10:37am

Ok mais ce qui m'a fait bizarre c'est que les projets (mis à part les tiens) sont même pas ouverts sur le forum (niveau anglais).
Mais après effectivement si y a que 2 relecteurs anglophones... et comment c'est possible ça 2 relecteurs ? Parmi tous les anglophones du mouvement y en a que 2 dans l'équipe internationale ? Même nous on fait mieux nan ? :)

Et ouè les premières conférences de Pj pourraient avoir besoin d'être retravaillé, surtout sur la taille des sous-titres.

Merci de ta réponse Bruno ;)
Signature from »Alter-Children« Find me : Trello
  • Les majuscules en français : Wikipedia
  • Les espaces autour des signes de ponctuation : Wikipedia
  • Espace insécable Linux : AltGr + Maj + Espace | Windaube : Alt + 255

33 guests thanked already.
  • "brunodc" is male

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 51084 / 737

  • Send private message

4

Sunday, August 28th 2011, 10:41am

Ouais, c'est vrai c'est bizarre ce manque de relecteurs même au niveau anglophone, mais j'ai arrêté de me poser ces questions, j'essaie de fournir du travail de qualité, si les autres veulent aider je gais mon job de coordinateur et voilà ça s'arrête là!

Et les projets sont ouverts sur le forum, la plupart sont dans la section relecture et le reste est dans la catégorie "Final proofreading projects"

32 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion