You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 51084 / 737

  • Send private message

1

Thursday, June 16th 2011, 1:38pm

L'équipe linguistique est-elle en charge de la traduction du projet TROM : The Reality Of Me ?

La Réponse de Ray (GMan) à ce sujet :

Quoted

  1. Ce n'est pas un projet géré directement par l'équipe linguistique. Un projet comprenant plus de 12 heures de vidéos est bien trop important pour être assigné à l'équipe linguistique et ne pourra pas être mené sans que les autres projets de l'équipe en pâtissent. Si nos tentatives de communication avec les volontaires qui s'étaient manifestés pour traduire Zeitgeist : Moving Forward sont fructueuses, et que ces volontaires sont présents sur le moyen terme, notre position ce projet pourra évoluer.

  2. GMan (Ray) fournira le support technique pour ce projet.

  3. La transcription, les relectures et les traductions seront coordonnées par Kevin, tandis que Tio poursuivra son rôle de "Maître à penser diabolique".

  4. En ce moment, Tio retravaille les transcriptions originales, ainsi que les vidéos elles-mêmes, afin de mettre à jour le projet à l'aide des informations acquises depuis que le projet à été publié. Ils utilisent à nouveau la voix de synthèse afin que les équipes de traduction puissent la retravailler à volonté.

  5. Une fois que les vidéos sont terminées, publiées et ouvertes au groupe de travail, Kevin se tournera vers la mise en place d'une équipe de doublage. Les versions doublées qui en résulteront viendront remplacer la version existante sur le site actuellement, et non pas celles qui sont accessibles sur les versions dotSUB.

  6. Une fois de plus, il ne s'agit pas d'un projet de l'équipe linguistique. Nous avons encore un nombre important de documents essentiels pour cette prise de conscience que nous souhaitons amener, avant de pouvoir se concentrer sur un projet aussi énorme.

Précisions sur les nouvelles versions des vidéos :

Quoted

Les vidéos publiées sur le compte tzmofficial de dotSUB sont les nouvelles versions, retravaillées, mais Tio les retravaille d'avantage, il ne s'agit pas simplement de modifications de doublage sonore. Les transcriptions sont ajustées en fonction de l'information à ajouter ou éditer, puis une relecture est effectuée et les vidéos sont refaites. Aucune des vidéos du projet TROM initial ne sera conservée telle quelle, même si certaines parties seront conservées et réutilisées.
Précisions sur la voix de synthèse :

Quoted

Grâce à l'utilisation d'une voix de synthèse, la transcription du texte est réalisée avant la vidéo, et il n'y a donc rien a transcrire. En revanche, ces transcriptions ne sont pas horodatées; le programme de voix synthétique utilise des virgules pour ajuster le flot de paroles. Une fois la vidéo publiée sur dotSUB, il suffit de copier coller la transcription et d'en ajuster les horodatages pour qu'elle soit synchrone. L'équipe qui a géré l'ajustement des horodatages sera également en charge de les appliquer, mais ils auront probablement besoin d'aide pour le faire.

This post has been edited 2 times, last edit by "brunodc" (Jul 7th 2011, 1:02pm)


39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion