You are not logged in.

4 - Relecture Finale TCIO (Sheet 02)

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 56934 / 739

  • Send private message

1

Monday, February 2nd 2015, 12:31pm

TCIO (Sheet 02)


4 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 56934 / 739

  • Send private message

2

Monday, February 2nd 2015, 2:01pm

Pour "prime effector", j'ai choisi "prépondérant" plutôt que "primordial" ou "primaire" à cause de l'explication qu'en donne Jacque au début de cette vidéo. Il me semble qu'il utilise prime dans le sens "dominant".

22 guests thanked already.

Posts: 25

Date of registration: Feb 2nd 2015

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 744 / 8

  • Send private message

3

Tuesday, February 3rd 2015, 2:06pm

J'ai fait quasi toute la première relecture, mais ai laissé un passage en suspens car le sens m'échappe. (strings 133 à 138, je ne vois pas ce que ce "they" représente, ça nécessite interprétation je crois...)

1 registered user and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

Posts: 27

Date of registration: Jun 23rd 2011

Language Team: French Team

Focus Group: Translator

Location: Heidelberg

Thanks: 842 / 12

  • Send private message

4

Wednesday, February 4th 2015, 8:52pm

mes premières modifications sont désormais visibles,
dans le Sheet 02 j'ai constaté le besoin de reformuler parfois les traductions, c'est à chaque fois une prise de position philosophique et linguistique. Il faut que ça sonne au mieux, dans la langue française, à la fin, car tous les concepts ne sont pas toujours définis. Ceci dit j'en apprends aussi, comme le mot "effecteur" que j'ai cru erronné, alors qu'il existe en langage médical et en physiologie. Donc je prends aussi pas mal de précautions, en consultant linguee, les colonnes précédentes des traductions, et le net par des recherches google. Un cas problématique : "subject matters". En français, on a tendance à dire "objet" mais ici j'ai préféré "matière". En effet je n'ai jamais vraiment bien compris ou été d'accord avec la distinction sujet/objet, mais je me trompe surement au regard de la pensée académique... J'ajoute la mienne donc dans la première case vide : "proofreading 1" le plus souvent, mais je n'ai pas touché à la case "most updated translation"... je devrais? par la discussion entre nous c'est mieux peut-être. On se rend compte assez vite des difficultés: lorsqu'en anglais il est dit "politicians are not capable or even competent" on irait difficilement traduire ce "ou bien" en français pour ne laisser qu'un seul des deux mots, car on perd le sens de la subtilité dans la langue américaine, et ça rallonge.

C'est une belle partie! ça me plait ! j'espère que mon travail est utile et convient à tous.

1 registered user and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

Posts: 25

Date of registration: Feb 2nd 2015

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 744 / 8

  • Send private message

5

Thursday, February 5th 2015, 5:03pm

Merci pour tes remarques, qui me semblent justes ;) Effectivement toute la difficulté est de ne pas céder à l'interprétation... pas évident quand on n'a pas le contexte!
Si j'ai bien compris tu as fait une relecture et modifié des éléments, il aurait par contre fallu le faire dans la colonne "proofreading 2", puisque j'avais déjà effectué la première. Ensuite on compare les deux versions et on se met d'accord sur ce qui nous pose problème ;)
Et effectivement, il ne faut pas du tout toucher à la colonne "most updated translation", qui se met à jour automatiquement en fonction de la dernière traduction/relecture fournie.
Merci en tout cas! ;)

PS: pour les questions de sens/contexte qui pourraient mener à des soucis d'interprétation, on peut poser les questions directement au studio LTI ici: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1…dit?pli=1#gid=0

29 guests thanked already.

Posts: 25

Date of registration: Feb 2nd 2015

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 744 / 8

  • Send private message

6

Sunday, February 8th 2015, 4:06pm

Suite aux précisions du studio, je modifie une partie du texte en deuxième relecture.
Ma question était la suivante:

A propos de string 134, "They don't know what forces are involved in shaping human nature." : What does "they" stand for? CultureS ?People in general? So we could basically use "we" instead of "they, right?, la réponse donnée est : "Culture, which in this context is referring to people in general."

Je vais donc apporter des modifications, ce qui nécessitera des ajouts par rapport au texte initial.

Edit: je viens aussi de demander une précision pour string 133 "the culture doesn't know any better", qui semble être une expression, difficile à traduire sans déformer le propos il me semble.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc

  • "Castel" is male

Posts: 1

Date of registration: Feb 2nd 2015

Language Team: French

Focus Group: Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 27 / 0

  • Send private message

7

Saturday, February 14th 2015, 11:56am

La relecture x2 est terminée. À tu une réponse pour string 133?

27 guests thanked already.

Posts: 25

Date of registration: Feb 2nd 2015

Language Team: French

Focus Group: Translator

Thanks: 744 / 8

  • Send private message

8

Saturday, February 14th 2015, 12:08pm

Yep, voilà ce qu'a répondu Ray:

"Think of it as 'the people within this culture' not knowing any better, which is to say that the vast majority of people have simply accepted the continuously pushed idea of accepting things as they are with very little questioning."

Le tout c'est donc d'arriver à en faire un truc court et compréhensible...

29 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2018
Context In Motion