You are not logged in.

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29738 / 100

  • Send private message

1

Sunday, February 26th 2012, 8:57am

Jacque Fresco -Total Enclosure System - June 30, 2011 (video)

Portion of Fresco lecture from Lecture Series 2010-2011, Series 4. (10:27)




This post has been edited 5 times, last edit by "Federico Lambrés" (Oct 13th 2017, 4:07pm)


1 registered user and 60 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29738 / 100

  • Send private message

2

Wednesday, February 29th 2012, 12:00pm

Traduzione: Marco.

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

marco11985, Ray

Posts: 11

Date of registration: Mar 5th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Translator

Thanks: 518 / 2

  • Send private message

3

Saturday, March 10th 2012, 8:14pm

traduzione terminata

ho finito di tradurre il video, tranne alcune frasi che non capisco.
grazie
Marco

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 29738 / 100

  • Send private message

4

Saturday, March 10th 2012, 8:19pm

Grazie Marco! :) ben fatto :thumbsup:

allego la traduzione e sposto il progetto in revisione.
Diana has attached the following file:

2 registered users and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten, Ray

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 83

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 1220 / 51

  • Send private message

5

Friday, July 7th 2017, 11:33pm

Revisione 1

Prima revisione: Daniela

1 registered user and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Daniela Schifano" is female

Posts: 5

Date of registration: Jun 19th 2017

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Location: Italy, Turin

Thanks: 31 / 36

  • Send private message

6

Monday, July 17th 2017, 12:22pm

Revisione 1 terminata

Buongiorno! :)

Revisione 1 terminata, allego il file.

Ciao :hangten:
Dany



Daniela Schifano has attached the following file:
Signature from »Daniela Schifano« Daniela Schifano :rose:

3 registered users and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés, peppe, Ray

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 83

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 1220 / 51

  • Send private message

7

Sunday, July 23rd 2017, 3:38pm

Revisione 2

Seconda revisione: Peppe

2 registered users and 6 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe, Ray

  • "peppe" is male

Posts: 29

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1111 / 123

  • Send private message

8

Monday, July 24th 2017, 2:44pm

total enclosure system

in italiano "sistema totalmente coperto" non rende l'idea, ho cambiato con "sistema a copertura totale"(ma nemmeno mi sono convinto che va bene) e non con "sistema completamente autonomo" come sul sito.
la prima frase è "un transatlantico è" adesso se mettiamo "un sistema completamente autonomo" non va bene perchè non lo è...nel senso che se necessita di combustibile non è autonomo energeticamente. Jacque vuole sottolineare che deve comprendere tutto ciò che serve alle persone. Come nel libro ci sono i mega edifici che comprendono tutto: ospedali, scuole, attività per lo svago, etc... autonomia compresa; quindi le persone non hanno bisogno di spostarsi se vogliono andare in piscina ad esempio. "Sistema che include tutto" tradotto in parole povere. Credo che vada meglio....che ne pensate?

This post has been edited 7 times, last edit by "peppe" (Jul 31st 2017, 10:55am)


3 registered users and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés, Ray, Daniela Schifano

  • "peppe" is male

Posts: 29

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1111 / 123

  • Send private message

9

Monday, July 31st 2017, 11:01am

errore

ragazzi io non ho finito la revisione volevo continuare ma non mi fa accedere.....Fede?

2 registered users and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés, Ray

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 83

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 1220 / 51

  • Send private message

10

Monday, July 31st 2017, 11:34am

scusa Peppe, pensavo che avessi finito.
Ho riaperto la working location, puoi continuare a revisionare. :thumbsup:

2 registered users and 6 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe, Ray

  • "peppe" is male

Posts: 29

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1111 / 123

  • Send private message

11

Tuesday, August 1st 2017, 9:28pm

seconda revisione

ho terminato....allego il file
peppe has attached the following file:

2 registered users and 5 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés, Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,065

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 37219 / 6269

  • Send private message

12

Wednesday, August 2nd 2017, 6:56pm

@peppe:, would it help to rephrase "Total Enclosure system" to something similar that would be easier to translate?

Two examples: "Fully Enclosed System" - "Fully Contained System"
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

1 registered user and 4 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe

  • "peppe" is male

Posts: 29

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1111 / 123

  • Send private message

13

Friday, October 13th 2017, 6:34am

message to Ray

Yes Ray...usually in italian I use the second one you write: "Fully Contained System", that literally is "Sistema che include tutto".
however sometimes in the period does not sound good and I changed it with "copertura totale" which is literally changed but the meaning remains the same.

thanks again for the suggestion :thumbsup: :rock:

1 registered user and 3 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 83

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 1220 / 51

  • Send private message

14

Friday, October 13th 2017, 4:19pm

Jacque Fresco - Sistema a copertura totale [Pubblicato]

Il video con i sottotitoli in italiano è disponibile ai seguenti link:

Repository Location

LTI - Youtube

TVP - Youtube

TVP Support Italy - Youtube

3 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion