You are not logged in.

[Italian Published] Documentario PoO

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 28920 / 100

  • Send private message

1

Monday, March 19th 2012, 3:17pm

Documentario PoO

Per partecipare al progetto Paradise or Oblivion, scrivete a questo indirizzo che volete aiutare il team italiano PoO.Translations@gmail.com .
Vi risponderanno con un email che va compilata nelle ultime 3 righe e rispedita.

Mi risulta che qualcuno che voleva partecipare non ha ancora fatto richiesta per l'NDA e qualcuno che ha fatto richiesta non ha rispedito il messaggio compilato. Forza, abbiamo 10 giorni da oggi!!! Chi ha qualche dubbio mi scriva e chi è a posto con l'nda chieda i link ; )


Thread internazionale

This post has been edited 2 times, last edit by "Ray" (Jul 4th 2017, 7:42am)


2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten, Ray

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 28920 / 100

  • Send private message

2

Monday, March 19th 2012, 3:33pm

Traduzione: (Roberto, Monica, Patrizia, Federico, Ezio)
Diana has attached the following file:

This post has been edited 2 times, last edit by "Diana" (Apr 11th 2012, 10:19pm)


1 registered user and 54 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

3

Friday, October 25th 2013, 12:58am

traduzione completa al 100% allegata e aggiunta ai ToDo
benzaiten has attached the following file:

47 guests thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

4

Wednesday, October 30th 2013, 11:52pm

su suggerimento di Dionisdam postato su Facebook qui riapro la discussione sulla traduzione del titolo in Italiano

Quoted

Ciao Ragazzi, non vorrei risultare pedante, ma stavo dando un'occhiata alla playlist "Sottotitolati" del canale youtube TVP Activism Italia e mi chiedevo se foste d'accordo nel cambiare il titolo di due video:
Cosa accadrà dopo il 2000 e Paradiso o Autodistruzione
Cercando di fare una traduzione più vicina possibile all'originale ho scomposto la frase in Inglese e ricostruendo le varie parole mi è venuto fuori: "Cosa Riserva il Futuro Oltre il 2000" e "Paradiso o Perdizione/ Paradiso o Oblio". Mi sembrano più fedeli agli originali e a mio parere, suonano meglio all'orecchio. Voi che ne pensate?
ricordatevi di argomentare dettagliatamente la vostra traduzione.

2 registered users and 103 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe, DionisOdam

Posts: 56

Date of registration: Feb 25th 2013

Language Team: Italian

Focus Group: Translator

Thanks: 3247 / 140

  • Send private message

5

Thursday, October 31st 2013, 11:18am

Come è già possibile leggere dal post su facebook, il mio era un dubbio riguardo ad una più vicina traduzione del titolo.

Il termine Oblivion, secondo il wordreference.com dice: Oblivion, (forgotten state) ---> tradotto come Oblio, o (come suggerisce) in modo informale o scherzoso "Dimenticatoio"
fonte: http://www.wordreference.com/enit/Oblivion

Secondo il freedictionary.com la descrizione della parola Oblivion è: "The condition or quality of being completely forgotten"
fonte http://www.thefreedictionary.com/oblivion

Inoltre la parola Oblio sul Dizionario Italiano Hoepli è descritta come: Dimenticanza assoluta e duratura: involve / tutte cose l'obblio nella sua notte Foscolo
‖ Cadere nell'oblio, venir dimenticato
‖ Il fiume dell'oblio, il mitico Lete, bagnandosi nelle cui acque si perdeva la memoria
‖ Mettere, porre, lasciare nell'oblio, dimenticare
‖ Sottrarre all'oblio, richiamare alla memoria
fonte: http://www.grandidizionari.it/dizionario…spx?query=oblio

Dunque, tenendo conto di queste ricerche è facile capire come il titolo tradotto (ovvero Paradiso o Autodistruzione) risulti essere inesatto.
Dal mio punto di vista, la parola Oblivion in Inglese non può essere tradotta come "autodistruzione" pertanto ritengo opportuno suggerire il cambiamento del titolo affinchè risulti fedele all'originale e possa risultare di migliore effetto.

Le proposte che ritengo più fedeli sono: "Paradiso o Perdizione" - "Paradiso oppure Oblio"

Inoltre su Skype, nella TVP e RBE discussione aperta, Patrizia Maria Bianco ha suggerito:


- Paradiso o Oblio è corretto ma suona malino per via delle 2 o "o oblio" in tal caso si dovrebbe mettere "oppure oblio",
Paradiso o Perdizione invece mi piace e suona pure molto meglio di paradiso o autodistruzione -

2 registered users and 82 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe, benzaiten

  • "peppe" is male

Posts: 29

Date of registration: Jan 18th 2012

Language Team: italian

Focus Group: Other - Not Listed Above

Location: Pomarico MT- Italy

Thanks: 1064 / 123

  • Send private message

6

Friday, November 1st 2013, 12:25am

Paradiso od Oblio

1 registered user and 96 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

7

Thursday, March 6th 2014, 10:37pm

supportati anche dalla traduzione della stringa

@46:29
Inglese
We could either develop paradise on Earth or oblivion;
Italiano
Possiamo far evolvere la Terra in un paradiso o cadere nell'oblio.

Il titolo viene revisionato in
Paradise or Oblivion

This post has been edited 1 times, last edit by "Federico Lambrés" (Jun 27th 2017, 2:54pm)


2 registered users and 45 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam, peppe

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

8

Thursday, May 1st 2014, 9:57am

ho aggiornato anche il titolo sul video youtube

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

DionisOdam

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 28920 / 100

  • Send private message

9

Friday, May 2nd 2014, 5:05pm

copio e incollo il mio commento lasciato sulla pagina del gruppo fb:


In italiano, il termine oblio è collegato più all'accezione di dimenticanza, perdendo in gran parte quella di (auto)distruzione a ragione citata da Domenico.

I termini "paradise" e "oblivion" sono facilmente interpretabili anche per chi non conosce l'inglese, essendovi una sola vocale di differenza con l'italiano in 'paradise' ed essendo il termine 'oblivion' rimasto non tradotto anche in produzioni famose come: il film del 2013 [1] e il videogioco nei suoi vari capitoli; compare addirittura nelle traduzioni in italiano di Harry Potter [2].

EDIT - come richiesto, ecco le fonti:

1. Oblivion (film 2013 - Wikipedia)
2. Incantesimi di Harry Potter - Wikipedia

42 guests thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

10

Friday, May 2nd 2014, 6:01pm

quindi? Non mi è chiara la tua proposta, vuoi lasciare il termine in inglese?

Riesci a scrivere più chiaramente?

57 guests thanked already.
  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 28920 / 100

  • Send private message

11

Friday, May 2nd 2014, 6:12pm

Avevamo deciso di non tradurlo lasciando, intenzionalmente, il titolo inglese. :(

1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Federico Lambrés

  • "benzaiten" is male

Posts: 60

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4094 / 246

  • Send private message

12

Friday, May 2nd 2014, 6:40pm

Avevamo deciso di non tradurlo lasciando, intenzionalmente, il titolo inglese.
non ho trovato questa notiza sul forum, inoltre

qui YouTube - sul canale Youtube del Linguistic Team Italia che gestisci tu
e qui YouTube - sul canale Youtube di ZTM Italia dove il video è stato anche doppiato

viene riportato nella descrizione
"Paradiso o Autodistruzione"



Se non ci sono altre proposte, la miglior traduzione resta "Paradiso od oblio".

42 guests thanked already.
  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 652

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 28920 / 100

  • Send private message

13

Friday, May 2nd 2014, 10:21pm

non ho trovato questa notiza sul forum

non troverai questa "notizia" nel forum perché il progetto era coperto dall'accordo di non divulgazione (e mi riferivo a questo nell'altra sede con la formula "top secret", che purtroppo hai interpretato in modo opposto a come lo avevo concepito), quindi ne discutemmo su altre piattaforme con i membri che avevano firmato l'agreement.


Link 1:

è stata una pubblicazione antecedente alla decisione presa per il documentario finale, in gruppo, con più partecipanti e soprattutto più consciamente per le nuove fonti acquisite.


Link 2:

vedo anche lì hanno mantenuto il titolo originale.




miglior

mi sembrava di aver capito che non volessi che ci si esprimesse in questi termini. "Migliore" in base a quali motivazioni?

42 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion