You are not logged in.

  • "benzaiten" is male

Posts: 96

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4009 / 246

  • Send private message

16

Wednesday, May 15th 2013, 12:00pm

Commento ciascun pezzo per una migliore comodità e tracciabilità del thread:


00:50
00:53There's a lot of things in research that don't work.
Ci sono molte cose nella ricerca che non funzionano.

00:53
00:56You don't stop doing research.
Ma non si smette di fare ricerche.

Ci sono molte cose nella ricerca che non funzionano
ma non si smette di fare ricerca.


Hai suggerito di rimuovere il punto nella traduzione in italiano ma dal dialogo in inglese si sente un "and if" al 00:54 che non è stato trascritto.
Anche nella trascrizione dall'inglese c'è il punto alla fine

Secondo te possiamo segnalarlo come errore di trascrizione qui?
http://forum.linguisticteam.org/board217…rror-reporting/

Grazie.

49 guests thanked already.
  • "benzaiten" is male

Posts: 96

Date of registration: Nov 25th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Final Reviewer

Location: Genova, Italy

Thanks: 4009 / 246

  • Send private message

17

Wednesday, May 15th 2013, 12:41pm

01:10
01:16I see no final frontiers, no utopias, and the basis for corruption...
Non vedo né barriere finali, né utopie. La base per la corruzione...

Non vedo barriere finali né utopie. La base per la corruzione

*(tra né... né non va la virgola)


Leggo che hai rimosso i punti di sospensione che sono presenti nella trascrizione dall'inglese, come mai?

Io ho inteso l'accenno della frase "La base per la corruzione..." come un accenno lasciato volutamente indefinito per introdurre l'argomento successivo:

00:01:16,194 --> 00:01:19,065
If you were to have a man finance a city
Se qualcuno finanziasse la città e

00:01:19,205 --> 00:01:22,439
and he tries to steer it in the monetary direction
cercherebbe di gestirne il monopolio,

Grazie :smiley:

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

peppe

  • "Diana" is female
  • "Diana" started this thread

Posts: 791

Date of registration: Jul 16th 2011

Language Team: Italian

Focus Group: Translation Proofreader
Language Coordinator

Location: Italy

Thanks: 27756 / 100

  • Send private message

18

Saturday, June 1st 2013, 3:32pm

Commento ciascun pezzo per una migliore comodità e tracciabilità del thread:

--> forse è meglio un commento unico... se no bisogna andare in cerca dei pezzi da "quotare" e le risposte non risultano nell'ordine dopo la domanda ma tutte alla fine... cmq fa lo stesso!

Quoted


Quoted from "Diana"


00:50
00:53There's a lot of things in research that don't work.
Ci sono molte cose nella ricerca che non funzionano.

00:53
00:56You don't stop doing research.
Ma non si smette di fare ricerche.

Ci sono molte cose nella ricerca che non funzionano
ma non si smette di fare ricerca.

Hai suggerito di rimuovere il punto nella traduzione in italiano ma dal dialogo in inglese si sente un "and if" al 00:54 che non è stato trascritto.
Anche nella trascrizione dall'inglese c'è il punto alla fine

Secondo te possiamo segnalarlo come errore di trascrizione qui?
http://forum.linguisticteam.org/board217…rror-reporting/

Grazie.





--> il punto va rimosso perché la frase sucessiva inizia con "ma". Non è da segnalare al LTI in quanto non si tratta di un errore nella trascrizione inglese ma di una differenza sintattica e nell'uso della punteggiatura tra inglese e italiano: in italiano una frase non può iniziare con "ma", in inglese invece il "ma" spesso è preceduto da punteggiatura (virgola o punto fermo); inoltre le frasi in inglese sono caratteristicamente più corte di quelle in italiano quindi in traduzione en>it è normale rimuovere alcuni segni di interpunzione e accorpare frasi che nell'altra lingua sono separate. ^^





Quoted


Quoted from "Diana"

01:10
01:16I see no final frontiers, no utopias, and the basis for corruption...
Non vedo né barriere finali, né utopie. La base per la corruzione...

Non vedo barriere finali né utopie. La base per la corruzione

*(tra né... né non va la virgola)

Leggo che hai rimosso i punti di sospensione che sono presenti nella trascrizione dall'inglese, come mai?

Io ho inteso l'accenno della frase "La base per la corruzione..." come un accenno lasciato volutamente indefinito per introdurre l'argomento successivo:

00:01:16,194 --> 00:01:19,065
If you were to have a man finance a city
Se qualcuno finanziasse la città e

00:01:19,205 --> 00:01:22,439
and he tries to steer it in the monetary direction
cercherebbe di gestirne il monopolio,

Grazie :smiley:



--> i tre punti di sospensione vanno bene (li avevo solo tralasciati perché ho riscritto il testo invece di fare copia-incolla).

2 registered users and 51 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

benzaiten, peppe

  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 82

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 918 / 47

  • Send private message

19

Thursday, December 29th 2016, 10:49pm

Revisione 4

Quarta revisione completata. Il progetto è chiuso. :whew:
Federico Lambrés has attached the following file:

9 guests thanked already.
  • "Federico Lambrés" is male

Posts: 82

Date of registration: Apr 12th 2012

Language Team: Italian

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 918 / 47

  • Send private message

20

Sunday, January 22nd 2017, 3:16pm

Jacque Fresco - Corrupting Factors, Social Responsibility-Feb 14, 2011 [Pubblicato]

Il video con i sottotitoli in italiano è disponibile ai seguenti link:

Repository Location - DotSub

LTI - Youtube

The Venus Project - Youtube

TVPA Italia - Youtube

10 guests thanked already.

Social bookmarks

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion