You are not logged in.

[Dutch Published] Paradise or Oblivion

  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 941 / 0

  • Send private message

1

Wednesday, March 21st 2012, 8:54am

Paradise or Oblivion

Hallo iedereen!

Laten we in deze thread elkaar op de hoogte houden over de ontwikkelingen omtrent de vertaling van de documentaire "Paradise or Oblivion" van TVP.
Hier kan je terecht om vragen te stellen aan de rest van de vertalers over lastige zinnen, moeilijke woorden, etc.

De documentaire (ongeveer 50 min lang) is opgedeeld in 14 delen van 50 regels. Wanneer je klaar bent met een deel, laat het me dan weten (thijsbs@gmail.com) zodat ik je het volgende stuk kan sturen. Nadat alles vertaald is gaan we nog een ronde proeflezen op dezelfde manier. Als laatste voegen we alles samen en kan iemand nog één laatste proeflezing doen.

We hebben tot UITERLIJK 29 maart om alles af te maken, laten we dus allemaal even knallen en een mooie vertaling neerzetten!

This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jul 3rd 2017, 10:14am)


44 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 941 / 0

  • Send private message

2

Wednesday, March 21st 2012, 9:43am

Laat ik ook maar gelijk beginnen met een eerste puntje voor discussie... Wat doen we met de titel "Paradise or Oblivion" ?

Hij moet natuurlijk in het Nederlands net zo kort en pakkend zijn. Ik zat te denken aan Paradijs of Ondergang. Of natuurlijk gewoon de titel overnemen uit het Engels. Wat zeggen jullie?

Voor nu neem ik het over uit het Engels.

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Rita

  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 941 / 0

  • Send private message

3

Wednesday, March 21st 2012, 10:48am

Hier en daar zullen jullie de namen van de vertellers tegenkomen tussen haken (zoals "(Jacque Fresco), (narrator), etc". Dit is bedoeld voor doven. Wat zullen we hiermee doen? Laten we dit staan in de vertaling of zeggen we niet voor deze doelgroep een vertaling maken? Persoonlijk vind ik het er netter uitzien om het weg te laten. Wat vinden jullie?

37 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

4

Wednesday, March 21st 2012, 12:27pm

Persoonlijk ben ik altijd voor om het originele te houden en misschien per uitzondering tussen haakjes de vertaling. Maar dit is overbodig, aangezien iedereen meteen wel snapt dat Paradise = paradijs en wat na "of" volgt het tegenovergestelde zal zijn, indien ze oblivion niet kennen.

41 guests thanked already.

Posts: 1

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Proofreader

Thanks: 38 / 0

  • Send private message

5

Wednesday, March 21st 2012, 7:53pm

Hallo

In de titel kan ik me vinden, of anders gewoon in het engels laten.
alles vertalen, ook de zaken tussen de haakjes.

enkele vraagjes over de vertalingen over woorden die ik niet op de lijst zie staan
in een van mijn vertalingen moet ik "Incentive" vertaling, het is een woord apart en zal dus waarschijnlijk een titel zijn.
hoe kunnen we dit best vertalen ? Prikkel, Drijfveer, Motieven ?

of woorden zoals: transveyor
(transveyor ? transveyor=lopendeband waaraan ook een verwerking plaats vind (bv sorteren) = verwerkingsstraat of band of lijn)

social systems/arrangements.
environment (in meerdere contexten): milieu, omgeving, ...
education: vorming, opvoeding, onderwijs, ...

38 guests thanked already.
  • "Rita" is female

Posts: 3

Date of registration: Feb 8th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Rotterdam - The Netherlands

Thanks: 127 / 1

  • Send private message

6

Wednesday, March 21st 2012, 9:21pm

Ik vind het ook netter om het weg te laten.

42 guests thanked already.
  • "Rita" is female

Posts: 3

Date of registration: Feb 8th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Rotterdam - The Netherlands

Thanks: 127 / 1

  • Send private message

7

Wednesday, March 21st 2012, 9:25pm

Ik zou Engelse titels in het Engels overnemen, tussen enkele aanhalingstekens.

41 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 941 / 0

  • Send private message

8

Thursday, March 22nd 2012, 8:39am

Hey Pieter, zou je de hele zin en de context van die woorden kunnen geven?

Wat betreft incentive kan het allemaal, al dekt geen van die woorden de precieze betekenis van het Engelse woord... Maar in het Nederlands hebben we daar volgens mij geen precieze vertaling voor. Neem maar gewoon wat jij in die context het mooist vindt klinken.

Even een update tussendoor, we hebben al 70% vertaald (10 van de 14) en we beginnen hier en daar al rustig aan de 1e proeflezing. Keep up the good work!

47 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

9

Thursday, March 22nd 2012, 9:07am

Rita, inderdaad, tussen aanhalingstekens vind ik ook het beste, omdat het de naam is, en namen vertaal je niet. Zoals Resource Based Economy, tenzij het als een beschrijving dient uiteraard, dan moet het vertaald worden.

Maar er zijn uitzonderingen (wat is taal leuk!.. not). Ik ben nu bv deel 1 aan het proeflezen en dan zou ik wel gaan voor de vertaling van Paradise or Oblivion naar Paradijs of Ondergang, maar dan tussen haakjes: (Paradijs of Ondergang). Zeker aangezien het sowieso als tekst al in het engels op het scherm verschijnt. Het gebruik van de haakjes wijst er dan ook op dat je de context wil verduidelijken.

Maar op de hoes van de dvd bv, moet het Paradise or Oblivion blijven, want dit is de naam van deze docu.


Pieter, zoals Thijs zegt, idd, het hangt van de context af, of hoe het het beste klinkt, ik heb het woord incentive ondertussen meerdere malen als "stimulans" vertaald, omdat het voor mij zo beter aanvoelt, in die specifieke contexten.

Verder, transveyor -> lopende band of band; ook weer: context en hoe het klinkt
-social systems/arrangements
-> kan letterlijk sociale systemen / sociale arrangementen,

environment (in meerdere contexten): milieu, omgeving, ...
-> als milieu gaat het weinig gebruikt worden in de RBE context (meestal), eerder omgeving

education: vorming, opvoeding, onderwijs, ...
-> opleiding is ook één

voor de rest moeilijke woorden, in het engels zelf opzoeken op dictionary.com of thesaurus.com (voor synoniemen) of synoniemen.net (voor het Nederlands dan)

40 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Mar 22nd 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 156 / 0

  • Send private message

10

Thursday, March 22nd 2012, 11:11am

Hallo iedereen, ik zal me zometeen even voorstellen.

Ik ben bezig met deel 14 en er zijn 2 zinnen waar ik niet helemaal uitkom.


We could either develop paradise on Earth or oblivion -> We kunnen een paradijs op aarde creëren of 'vergetelheid'
wipe ourselves out. Only the future will tell. -> en onzelf uitroeien. De tijd zal het leren.


(De zin in het schuin is voor de context)
Hoe zal ik Oblivion hier vertalen? Gewoon weglaten zodat je dit krijgt:

Quoted

We kunnen een paradijs op aarde creëren of onszelf uitroeien
Of er iets anders meedoen zoals iets van:

Quoted

We kunnen een paradijs op aarde creeren of een hel en onszelf uitroeien
Correcte/officiele vertaling is vergetelheid, maar dat betekend duidelijk iets heel anders dan oblivion in deze context.

Voor de tweede zin:

Quoted

to rebuild the world into a second Garden of Eden. -> en te herbouwen in een tweede Hof van Eden.
Garden of Eden naar: http://nl.bab.la/woordenboek/engels-nede…/garden-of-eden


Mee eens?

Grtz,
Dennis

36 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

11

Thursday, March 22nd 2012, 2:06pm

Oblivion kan je als "ondergang" (of "ondergaan" of "ten onder gaan" in deze context) vertalen.
-> We kunnen een paradijs op aarde creëren of ten onder gaan.

Hof van Eden klinkt goed..

36 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Nederlands

Focus Group: Translator

Thanks: 122 / 0

  • Send private message

12

Friday, March 23rd 2012, 10:29pm

Hallo iedereen,

Ik ben met deel 13 bezig en ik ben een zin tegengekomen waarin staat 'emergent society'.
Hoe zou ik dit het beste kunnen vertalen? 'Opkomende samenleving'?

Groeten,
Max

39 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Mar 22nd 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 156 / 0

  • Send private message

13

Saturday, March 24th 2012, 12:21am

Als ik het zo lees wel, zou je de zin erbij kunnen doen (of de zin ervoor én de zin er na ook nog beter)

38 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Nederlands

Focus Group: Translator

Thanks: 122 / 0

  • Send private message

14

Saturday, March 24th 2012, 10:46am

This society would continuously improve
changing rapidly through new technologies, inventions and ideas.
It would be an emergent society
rather than an established one like we have today.

38 guests thanked already.

Posts: 4

Date of registration: Mar 22nd 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator
Translation Proofreader

Thanks: 156 / 0

  • Send private message

15

Saturday, March 24th 2012, 10:50am

Continu opkomende samenleven
Constant ontwikkelende samenleving

oid.

EDIT: Wordt wel duidelijk als je het zoiets als in deze zinnen hebt:

Het zou een opkomende samenleving zijn in plaats van een gevestigde zoals we vandaag de dag kennen

Je zou ook nog kunnen spelen met dynamische samenleving, dat maakt ook duidelijk wat er bedoeld wordt

41 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion