You are not logged in.

[Dutch Published] Paradise or Oblivion

Posts: 3

Date of registration: Mar 21st 2012

Language Team: Nederlands

Focus Group: Translator

Thanks: 122 / 0

  • Send private message

16

Saturday, March 24th 2012, 10:56am

Ik had hem vertaald zoals die eerste zin, dus dan hou ik hem wel zo.

Bedankt!

45 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

17

Tuesday, March 27th 2012, 11:10pm

Goed nieuws!
We zijn klaar met vertalen en proeflezen van 'Paradise or Oblivion'! Ik zou jullie bij deze willen bedanken voor al jullie inzet. Deze vorm van samenwerking met al deze gelijkgestemden over de hele wereld om een documentaire te vertalen is werkelijk revolutionair te noemen en is een goed voorbeeld voor het soort samenleving waar we met zijn allen langzaam naar toe bewegen. Well done everyone!

Ik wil jullie graag nog even de kans geven om nog een laatste keer naar het eindresultaat te kijken om eventuele laatste verloren fouten op te sporen. De volledige ondertiteling is hier te bekijken. Jullie kunnen geen aanpassingen maken in dit bestand omdat ik alle aanpassingen die nu nog gedaan moeten worden ter discussie wil stellen op het forum zodat we met z'n allen over deze veranderingen kunnen beslissen. In principe is de vertaling al 3 paar ogen gepasseerd dus ik verwacht niet dat veel grote veranderingen nodig zullen zijn.Als je nog iets ziet in de vertaling wat echt niet door de beugel kan of er niet mooi uit ziet, post dit dan even hier op het forum. Morgen avond zal ik alle veranderingen toepassen waar iedereen het mee eens is toepassen en de ondertitels opsturen!

44 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

18

Wednesday, March 28th 2012, 1:37am

Laatste opmerkingen

Voila, net de hele tekst af, en deze zijn mijn suggesties. Zoals je kan zien zijn het in het algemeen schoondheids'foutjes', het meeste ervan letterlijk overgenomen van de transcriptie blijkbaar.

Hopelijk kan iedereen het met deze suggesties vinden!

(lijn: originele -> aanpassing)

4: Het gehele op geld gebaseerde en materialistisch georiënteerde samenleving -> Deze samenleving gebaseerd op geld en materialisme
32: tot een volledige herstructurering -> tot het volledig herontwerpen
42: échte -> echte
46: meer -> langer
50: Óf we blijven -> Ofwel blijven we
53: óf -> of
73: op te lossen -> bij te leggen
80: Het zou in het voordeel -> Hoewel dit in het voordeel zou
81: als het -> wat het voor
96: elke canon producent, machinegeweer producent -> elke producent van kanonnen, machinegeweren
108: ; -> ,
117: ... -> ..
122: dat wil zeggen: -> dus
122: betere -> beter
138: Winst, vóór alles, heeft onnodig lijden en -> Zoals we vandaag zien is winst boven alles
139: het huidig overheersende, afwijkende gedrag tot gevolg. -> de oorzaak van onnodig lijden en abnormaal gedrag.
144: ontberingen -> ellende
145: Je zou de vorm van de toekomst kunnen voorspellen als je -> Je kan de toekomstige stand van zaken en de waarden voorspellen als je
146: ... -> ..
152: ... -> ..
153: alles proberen te verzamelen -> het allemaal binnenhalen
163: elk -> elke OF (ALS HET .NL OK IS) elk persoon -> elks
190: verkocht moeten blijven -> moeten blijven verkocht
193: nét -> net
195: laten afnemen van doelmatigheid -> verminderen van efficiëntie
201: baan zélf -> job zelf
203: niets wezenlijk tastbaars -> niets tastbaars
206: Er is -> Het heeft
206: connectie -> relatie
227: ; -> ,
228: en zal verder door werken -> met alle gevolgen van dien.
232: ; -> ,
235: ; -> ,
285: "a -> een "
299: ; ->,
300: Één -> Een
301: ; -> ,
317: schone lucht -> propere lucht
331: wilt -> wil
339: ; -> ,
340: één -> een
373: waar dit zal veranderen -> hoe het zal misgaan
378: het wordt -> ze worden
393: noodzakelijk de plannen -> noodzakelijk dat de plannen
397: één -> een
398: dit gebruiken met plannen -> er naar plannen
404: diensten te bepalen -> diensten bepalen
405: ; -> ,
415: de redenen -> hun redenen
416: en de voordelen behaald door alle naties... -> hun voordelen voor alle naties..
468: huiverig voor moeten zijn -> voor moeten vrezen
473: zijn -> het
490: één -> een
491: helemaal nieuw te bouwen -> te bouwen
494: om te -> om er te
523: ; -> ,
528: ; -> ,
533: verzekering -> verzekeren
549: [zoals] -> zoals
549: ; -> ,
558: ; -> ,
640: ; -> ,
653: 'resource based economy' -> 'Resource-Based Economy'
681: " -> '

This post has been edited 2 times, last edit by "0blivious" (Mar 28th 2012, 9:19am)


50 guests thanked already.

Posts: 3

Date of registration: Mar 28th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 132 / 1

  • Send private message

19

Wednesday, March 28th 2012, 8:53am

Op het eerste zicht zitten er toch nog redelijk wat foutjes in, is alles wel nagekeken?
Ik heb er maar eventjes over gekeken en zeker niet alles nagelezen

96 00:07:09 00:07:12 every cannon maker, machine gun maker elke canon producent, machinegeweer producent
zou "elke kanonnen ..." moeten zijn of beter "elke geschuts ..." als het woordje producent wordt gebruikt dan moet het ook aan het ander woord plakken, dus dan is het kanonnenproducent en machinegewerenproducent, zoals in fietsenproducent en kaasproducent. Daarom zou ik het finaal houden bij "elke kanonnen maken, machinegeweer maker" het zal goed overkomen omdat je terzelfder tijd JF die woorden hoort uitspreken.

41 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

20

Wednesday, March 28th 2012, 9:03am

Op het eerste zicht zitten er toch nog redelijk wat foutjes in, is alles wel nagekeken?
Ik heb er maar eventjes over gekeken en zeker niet alles nagelezen

96 00:07:09 00:07:12 every cannon maker, machine gun maker elke canon producent, machinegeweer producent
zou "elke kanonnen ..." moeten zijn of beter "elke geschuts ..." als het woordje producent wordt gebruikt dan moet het ook aan het ander woord plakken, dus dan is het kanonnenproducent en machinegewerenproducent, zoals in fietsenproducent en kaasproducent. Daarom zou ik het finaal houden bij "elke kanonnen maken, machinegeweer maker" het zal goed overkomen omdat je terzelfder tijd JF die woorden hoort uitspreken.


*er is al een foutje in je vertaling: "elke kanonnen maker, machinegeweer maker" :)

Maar inderdaad, deze lijn kan beter..

Een alternatief om het leesgemak te verbeteren van lijn 96 zou kunnen beginnen met:

"elke producent van kanonnen, machinegeweren"


lijn 97 gaat verder met de opsomming, dus past het..

Maar "elke kanonnen maker, machinegeweer maker" is voor mij ook goed anders.

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Vilmore

Posts: 3

Date of registration: Mar 28th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: Translation Proofreader

Thanks: 132 / 1

  • Send private message

21

Wednesday, March 28th 2012, 9:06am

Je hebt gelijk gilles :)
Jouw voorstel vind ik nog beter.

40 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

22

Wednesday, March 28th 2012, 9:17am

Ik zal het in mijn andere post aanpassen (toevoegen), zo blijft het overzichtelijk met een lijst van wijzigingen

41 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

23

Thursday, March 29th 2012, 12:47pm

Hey Gilles en Vilmore, bedankt voor jullie moeite weer. Met veel van de suggesties kan ik me wel vinden, echter niet met allemaal. Die zal ik hier neerzetten zodat we er nog nader over kunnen discussieren ;)

4: Het gehele op geld gebaseerde en materialistisch georiënteerde samenleving -> Deze samenleving gebaseerd op geld en materialisme
Ik heb bij deze alleen "het gehele" vervangen door "deze" hierdoor volgt de Nederlandse zin de Engelse tekst net iets beter (dezelfde volgorde).



32: tot een volledige herstructurering -> tot het volledig herontwerpen
Ik vind herstructurering toch echt netter klinken...



42: échte -> echte
Dit accent staat er om extra nadruk op het woord te leggen, hier is helemaal niets verkeerd aan. Ik heb het hier echter wel weg gehaald omdat het in dit geval niet echt nodig is.



50: Óf we blijven -> Ofwel blijven we
Ook hier kan gewoon het leesteken gebruikt worden. Ikzelf vind dat een stuk fijner klinken dan 'ofwel', dat zal wel aan mijn Nederlandse achtergrond liggen ;)




80: Het zou in het voordeel -> Hoewel dit in het voordeel zou
"Het zou in het voordeel..." past beter bij de Engels tekst, daar wordt ook niet "however" gezegd, en het zou verder niet goed passen bij de zin erna.



138: Winst, vóór alles, heeft onnodig lijden en -> Zoals we vandaag zien is winst boven alles
Ik ga toch voor de eerste mogelijkheid omdat dit beter past bij de betekenis van het Engelse. Ik heb er alleen wel van gemaakt: "Winst boven alles..."



145: Je zou de vorm van de toekomst kunnen voorspellen als je -> Je kan de toekomstige stand van zaken en de waarden voorspellen als je
Ik heb dit overgenomen, alleen 'waarden' heb ik toch weggelaten omdat ik niet zeker weet wat hiermee bedoeld wordt en omdat de betekenis van die zin ook wel zonder dat woord kan volgens mij.







163: elk -> elke OF (ALS HET .NL OK IS) elk persoon -> elks
Volgens mij is elk zo correct.



190: verkocht moeten blijven -> moeten blijven verkocht
Ik vind andersom juist beter klinken... Ik denk dat het allebei goed is






193: nét -> net
Deze extra nadruk op net kan volgens mij prima...



201: baan zélf -> job zelf
Hahaha job is echt typisch Vlaams en is eigenlijk not-done in het Nederlands... Wat betreft het accent, ik heb er zelf geen bezwaar mee, maar omdat het niet heel erg veel toevoegd heb ik het weggehaald.






232: ; -> ,
In dit geval hoort dit een puntkomma te zijn... Ook bij zin 235 overigens



300: Één -> Een
[i]Één is gewoon correct...[/i]



317: schone lucht -> propere lucht
[i]Propere lucht is ook weer typisch Vlaams[/i]



331: wilt -> wil
[i]Ik heb er van gemaakt: "Als je geen oorlog meer wil"[/i]



378: het wordt -> ze worden
[i]Dit verwijst naar het uitzetten van de hersenen, niet naar de miljonairs, dus dit is enkelvoud.[/i]








398: dit gebruiken met plannen -> er naar plannen

Zo loopt het niet goed meer over in de volgende zin. Er miste wel een woordje "dat" wat ik toe heb gevoegd (dus "dat de plannen...")




Ik hou het hier even op, ik ga wel gelijk verder maar dan kunnen jullie hier alvast even naar kijken












41 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

24

Thursday, March 29th 2012, 1:39pm

490: één -> een
Het gaat hier om 1 systeem dus de nadruk ligt hier weer op 'één' en zou dus niet veranderd moeten worden naar 'een'.



491: helemaal nieuw te bouwen -> te bouwen
Ik heb er van gemaakt: "Het is eigenlijk beter om steden helemaal nieuw te bouwen" omdat het er hier juist om gaat dat we beter steden helemaal from scratch kunnen maken in plaats van oudere te restaureren.



533: verzekering -> verzekeren
[i]Ik denk dat verzekering beter past. We zeggen in dezelfde zin ook onderhoud ipv onderhouden...[/i]



549: ; -> ,
[i]Volgens mij is een puntkomma van toepassing hier[/i]




42 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

25

Thursday, March 29th 2012, 2:46pm

Hey Thijs, ik zal misschien wat verduidelijking geven bij de punten waar ik "niet mee kan leven", de andere, waar ik wel "mee kan leven" heb ik verwijderd uit deze post, om het zo klein mogelijk te houden :)




32: tot een volledige herstructurering -> tot het volledig herontwerpen
Ik vind herstructurering toch echt netter klinken...


2 problemen voor mij:
1) herstructurering is helemaal niet netter klinken, het ligt niet gemakkelijk in de mond "her-struc-tu-re-ring" tov "her-ont-wer-pen"; herontwerpen rolt van de tong
2) zuiver taal gewijs; het gaat niet over het herstructureren van de maatschappij, het gaat over het volledig herontwerpen.
Want herontwerpen insinueert dat het van de grond af opnieuw wordt gebouwd, terwijl herstructureren het eerder over verschuiven van bestaande structuren heeft.

We willen een herontwerp van onze maatschappij, niet enkel een herstructurering :)



50: Óf we blijven -> Ofwel blijven we
Ook hier kan gewoon het leesteken gebruikt worden. Ikzelf vind dat een stuk fijner klinken dan 'ofwel', dat zal wel aan mijn Nederlandse achtergrond liggen ;)


Of/Ofwel is in principe voor mij hetzelfde, hoewel ik persoonlijk liever ofwel hoor/uitspreek omdat het woord "ofwel" impliceert dat er nog een keuze (achter deze) zal volgen (wat dus in lijn 53 gebeurd), terwijl het woord "of" impliceert dat hetgeen dat volgt de laatste keuze is..

Daarom ook dat ik geen opmerking voor lijn 53 heb gegeven (hoewel het accent daar, zou het aan mij liggen, weg mag), waar de lijn begint met "of". Aangezien het de laatste keuze geeft in de opsomming van keuzes.
Hoewel ik persoonlijk, daarom ook weer dat ik geen opmerking heb gegeven, met mijn Gentse smaak daar ook graag een "ofwel" had zien staan.

Ga nu nie elke "of" in een "ofwel" veranderen, want dat past dan niet! Ook niet met mijn Gentse smaak :)




80: Het zou in het voordeel -> Hoewel dit in het voordeel zou
"Het zou in het voordeel..." past beter bij de Engels tekst, daar wordt ook niet "however" gezegd, en het zou verder niet goed passen bij de zin erna.


Dit is eerder een schoonheidsfoutje in mijn ogen, want het probleem dat ik hier mee heb is dat (hier is de hele zin) "Het zou in het voordeel kunnen zijn van de mensen in het winnende land." als je deze zin zo leest zonder de juiste klemtonen (op "zou") dan komt het niet meteen duidelijk over. Dit is probleem heb ik proberen oplossen door er "Hoewel dit in het voordeel zou zijn van de mensen in het winnende land." van te maken.

Het is inderdaad niet letterlijk wat er in het engels staat, maar het is ook niet de bedoeling dat we de woorden letterlijk gaan vertalen, en door er hoewel van te maken zeg/of impliceer je niets slechts, hoewel het anders is dan het originele.

Maar, als we inhoudelijk gaan kijken naar de originele zin "It might elevate human beings in the country that's the victor." dan is de betekenis van "It might" evengoed vertaald door een "Hoewel".
Waarom? Omdat er hier gezegd wordt dat over mogelijkheden gaat, het is niet zeker dat als je een oorlog wint over de controle van een bepaalde aardse bron, dat dit effectief het volk ten goede zou komen. Het zou kunnen.

En "Hoewel" te laten volgen door een "zou" geeft dit ook, qua betekenis, zo weer.

Dit is mijn standpunt, maar "HET zou in HET voordeel kunnen zijn van de mensen in HET winnende land" (dan heb ik nog niets gezegd over de 3 "het's") kan ik wel deels mee leven :)




163: elk -> elke OF (ALS HET .NL OK IS) elk persoon -> elks
Volgens mij is elk zo correct.


Zeggen jullie niet "voor elks wat wils"?

Want dan zou je "elk persoon" kunnen vervangen door "elks".

PS: je link is inderdaad wat wij hier ook zeggen voor het woord "mens", maar niet in alle gevallen voor het woord "persoon". Misschien is dit een Vlaams iets.. of misschien is dit een Nederlands iets :D



190: verkocht moeten blijven -> moeten blijven verkocht
Ik vind andersom juist beter klinken... Ik denk dat het allebei goed is


Technisch gezien zijn beide goed, daar ben ik zeker mee akkoord.

Maar laten we het even zo bekijken (het gaat over vlotte zinnen maken):

Als je "verkocht moeten blijven" op zichzelf leest dan betekent het dat zaken die al eens zijn verkocht geweest, niet meer mogen terugkomen, het moet verkocht blijven.

Terwijl als je "moeten blijven verkocht" leest dan zegt dat op zijn eigen niets, maar automatisch springt het woord "worden" in je hoofd. Zonder dat je zelf weet dat dit het volgende woord is. Dit leest dus vlotter..

Technisch dus beide goed, maar niet beiden even vlot.



193: nét -> net
Deze extra nadruk op net kan volgens mij prima...


Zoiets zal je nooit zien in een goede ondertiteling (op TV of in films bv); komt niet professioneel over (we zijn amateurs, I know :) ).



201: baan zélf -> job zelf
Hahaha job is echt typisch Vlaams en is eigenlijk not-done in het Nederlands... Wat betreft het accent, ik heb er zelf geen bezwaar mee, maar omdat het niet heel erg veel toevoegd heb ik het weggehaald.


Is goed mogelijk, wij gebruiken het woord "baan" zelden om "job" te zeggen."Op een dag vind je de job van je leven." gebruiken ze in de media om reclame te maken voor interim kantoren, er is een reden dat ze daar niet "baan" in gebruiken, het klinkt zo... meh :)




232: ; -> ,
In dit geval hoort dit een puntkomma te zijn... Ook bij zin 235 overigens


I know, maar op scherm is dit lelijk. Een aantal keren kan ik mee leven, maar in deze tekst is het "om de 5 regels".

Het gaat hem gewoon om de lezer een mentale pauze te geven tussen die twee stukken. De ";" insinueert meer een gevolg, wat inderdaad de context is, maar met de "," is die ingelaste pauze ook wel goed.

Maar ja, geuren en kleuren :)


300: Één -> Een
Één is gewoon correct...


Had het op zijn eigen gestaan, ja, dan was het zeker correct.
Maar nu is het overbodig. Omdat "van de" volgt. En dit is een verwijzing naar een reeks (specificaties, zoals de aspecten van TVP) en kan lees je het automatisch goed. Een mens leest niet woord voor woord ;)

Redundant is het woord voor dit geval.


317: schone lucht -> propere lucht
Propere lucht is ook weer typisch Vlaams


"schone" neigt eerder naar "mooie", "propere" impliceert meer dat het vrij van onzuiverheden is. Contextueel beter. Deze keer heeft het niet met Vlaams te maken...


378: het wordt -> ze worden
[i]Dit verwijst naar het uitzetten van de hersenen, niet naar de miljonairs, dus dit is enkelvoud.[/i]


Weet ik, maar waar je geen rekening mee houd is dat er in lijn 377 het woord "hersenen" (dit is een meervoud) wordt gebruikt, dus moet je "ze worden gebruikt" gebruiken.

Je zegt toch niet "De hersenen wordt uitgezet."?
Nee, je zegt "De hersenen worden uitgezet."

"hersenen" door "hersens" vervangen in lijn 377 zal ook niet werken om "het wordt" te gebruiken want hersens en hersenen zijn altijd een meervoud, omdat we allemaal 2 hersenen (hersenhelften) hebben (linker en rechter). Wil je een enkelvoudig woord dan gebruik je bv het woord "brein".



398: dit gebruiken met plannen -> er naar plannen
[/i]
Zo loopt het niet goed meer over in de volgende zin. Er miste wel een woordje "dat" wat ik toe heb gevoegd (dus "dat de plannen...")


??

Ten eerste zie ik je wijziging niet en ten tweede, "?????"

Dit stukje is gewoon fout.

De volledige zin zoals het nu staat: (begint vanaf lijn 397)

"Dit betekent dat we onze wereldwijde gemeenschap moeten beschouwen als één geheel zonder uitzonderingen, en dit gebruiken met plannen."

vervolgens staat er

"Enkel op deze manier kunnen we onze technologie gebruiken om tekortkomingen te voorkomen, .."

Het "dit gebruiken met plannen." is gewoon geen Nederlands. Zo spreekt/schrijft niemand.

Het gaat erover dat we, als we iets plannen, moeten rekening houden met het feit dat wij 1 wereldwijde gemeenschap zijn.
Dus moeten wij, als we iets doen, er zo naar plannen.

Dus lees het nu eens opnieuw met mijn suggestie:

"Dit betekent dat we onze wereldwijde gemeenschap moeten beschouwen als één geheel zonder uitzonderingen, en er naar plannen."

het past perfect voor het volgende stukje:

"Enkel op deze manier kunnen we onze technologie gebruiken om tekortkomingen te voorkomen, .."

Misschien nog een extra suggestie voor die "en er naar plannen." is om er "en er zo naar plannen." van te maken. Dit is misschien nog iets beter zelfs. (Ik heb dit gisterenacht toen je het beschikbaar gemaakt had meteen beginnen overlezen, het is dus wel mogelijk dat er nachtelijke onduidelijkheden zijn, of toch althans nachtelijke zaken die zeker vatbaar zijn voor verbetering ;) )


37 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

26

Thursday, March 29th 2012, 3:04pm


533: verzekering -> verzekeren
Ik denk dat verzekering beter past. We zeggen in dezelfde zin ook onderhoud ipv onderhouden...


Dan moeten we de rest in meervoud zetten dan. Want "of verzekering van hun bezittingen." is niet goed.

Dus zou deze lijn kunnen worden "van het aan te schaffen, onderhouden of verzekeren van hun bezittingen."

Maar versta mij niet verkeerd, deze suggestie is niet 100% wat ik wil, het is gewoon beter dan het originele en ik persoonlijk vind geen betere manier van dit te zeggen. Wish I could! (AKA: iemand anders een suggestie?)


549: ; -> ,
Volgens mij is een puntkomma van toepassing hier


Het document heeft inderdaad gelijk, maar het is niet omdat dit binnen die regel past dat het ook zo moet zijn. Niet alle zinnen waarvan de andere helft (na de komma of punt-komma) op hun eigen kunnen staan moeten een punt-komma hebben.

Het kan, maar het moet niet. Het kan omdat de regel het zegt, maar de regel zegt niet dat het altijd moet.

Voornamelijk is mijn punt dat er teveel punt-komma's zijn in deze tekst en moeten we dus snoeien waar mogelijk. Ergens een mooie balans vinden :)

Maar dan nog, ik kan hier wel mee leven, hoe hard ik me ook irriteer aan punt-komma's in ondertitels (zie je trouwens ook zeer weinig op TV of in films.. is niemand dit opgevallen dat punt-komma's weinig gebruikt worden? Het is meer iets voor in teksten dan voor in ondertitels, naar mijn mening)! :)


43 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

27

Thursday, March 29th 2012, 7:27pm

Hey Thijs, ik zal misschien wat verduidelijking geven bij de punten waar ik "niet mee kan leven", de andere, waar ik wel "mee kan leven" heb ik verwijderd uit deze post, om het zo klein mogelijk te houden :)




32: tot een volledige herstructurering -> tot het volledig herontwerpen
Ik vind herstructurering toch echt netter klinken...

Fair enough, ik heb het aangepast
50: Óf we blijven -> Ofwel blijven we
Ook hier kan gewoon het leesteken gebruikt worden. Ikzelf vind dat een stuk fijner klinken dan 'ofwel', dat zal wel aan mijn Nederlandse achtergrond liggen ;)
Aangepast
80: Het zou in het voordeel -> Hoewel dit in het voordeel zou
"Het zou in het voordeel..." past beter bij de Engels tekst, daar wordt ook niet "however" gezegd, en het zou verder niet goed passen bij de zin erna.
Ik heb dit toch niet veranderd omdat de klemtoon wel duidelijk wordt door de context, de beelden en de Engelse tekst.
190: verkocht moeten blijven -> moeten blijven verkocht
Ik vind andersom juist beter klinken... Ik denk dat het allebei goed is
Aangepast
193: nét -> net
Deze extra nadruk op net kan volgens mij prima...
Ok het is natuurlijk wel zo dat die nadruk wel volgt uit de context en de beelden enzo. Dit pas ik dus ook aan.
232: ; -> ,
In dit geval hoort dit een puntkomma te zijn... Ook bij zin 235 overigens
Ik ben het met je eens dat het lelijk is in ondertiteling. De meeste gevallen heb ik me ook aan jou suggestie gehouden en de ";" weggelaten. In dit geval laat ik toch wel staan omdat het typisch in elkaar overlopende zinsdelen zijn.
300: Één -> Een
Één is gewoon correct...
Ik ben het in dit geval toch niet helemaal met je eens... één of een is aan het begin van een zin zie ik als het verschil tussen "één" of "un". Toch, als je het snel leest in de ondertiteling zal het waarschijnlijk niet eens opvallen, maar ik vind het netter... Ik kan het verder ook niet nader verklaren.
317: schone lucht -> propere lucht
Propere lucht is ook weer typisch Vlaams


"schone" neigt eerder naar "mooie", "propere" impliceert meer dat het vrij van onzuiverheden is. Contextueel beter. Deze keer heeft het niet met Vlaams te maken...

Toch is proper een woord wat wij hier niet echt vaak gebruiken... "Schoon" komt oorspronkelijk inderdaad van "mooi", maar het wordt gewoon (voor zover ik weet) ook altijd in deze context gebruikt.
378: het wordt -> ze worden
[i]Dit verwijst naar het uitzetten van de hersenen, niet naar de miljonairs, dus dit is enkelvoud.[/i]
Oh ik zie het inderdaad... Maar toch blijft de zin dan raar alsof je naar de miljonairs verwijst. Ik heb de verwijzing nu dus weggelaten en weer "hersenen" ingevuld. Het is nu dus: "... miljonairs niets doen, de hersenen worden uitgezet"
398: dit gebruiken met plannen -> er naar plannen

Zo loopt het niet goed meer over in de volgende zin. Er miste wel een woordje "dat" wat ik toe heb gevoegd (dus "dat de plannen...")
Je hebt helemaal gelijk, ik was bij deze een beetje onoplettend bezig..

39 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

28

Thursday, March 29th 2012, 7:35pm


533: verzekering -> verzekeren
Ik denk dat verzekering beter past. We zeggen in dezelfde zin ook onderhoud ipv onderhouden...
Dus zou deze lijn kunnen worden "van het aan te schaffen, onderhouden of verzekeren van hun bezittingen."
Dat is een betere suggestie inderdaad...
549: ; -> ,
Volgens mij is een puntkomma van toepassing hier
Ik ben het hiermee ook met je eens dat het toch niet zo mooi is... Aangepast!


Nou als er verder niets meer is ga ik nu aan de slag om de ondertiteling te maken en het in te sturen! Laat maar weten of je een kopie wil hebben van het .srt bestand!

41 guests thanked already.

Posts: 10

Date of registration: Mar 19th 2012

Language Team: Dutch

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Timestamp Adjustment Team
Translator
Translation Proofreader

Thanks: 417 / 0

  • Send private message

29

Thursday, March 29th 2012, 8:09pm

Met hetgeen we hebben mogen we nu wel gerust zijn denk ik :)


srt bestand niet perse nodig, eens het op youtube staat is het gewoon een kwestie van de link in universalsubtitles.com te plaatsen en hij neemt dan automatisch (na een refresh of twee) de beschikbare ondertitels over.. (een tip dus om youtube ondertitels te downloaden)

38 guests thanked already.
  • "TBS (Thijs)" is male
  • "TBS (Thijs)" started this thread

Posts: 21

Date of registration: Jun 3rd 2011

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Location: The Netherlands

Thanks: 939 / 0

  • Send private message

30

Thursday, March 29th 2012, 8:44pm

Ja ik denk dat we wel aardig trots op onszelf kunnen zijn met deze ondertiteling :)

39 guests thanked already.
© Linguistic Team International 2017
Context In Motion