You are not logged in.

  • "geonoy" started this thread

Posts: 2

Date of registration: Jan 24th 2016

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator

Thanks: 58 / 1

  • Send private message

1

Sunday, January 24th 2016, 10:00pm

Hallo iedereen

Mijn naam is Geoffrey,ben 30 jaar oud en ben toch wel al 6 jaar bezig met zeitgeist.Door erover te praten en mensen te overtuigen om de documentaires te bekijken.Meestal worden mensen kwaad of het kan hen niets schelen. :nohear:
Ik denk dat ik me hier beter op mijn plaats zal voelen met mensen die een gezamelijk en zelfde doel(en) hebben en zou graag meehelpen met vertalingen,voornamelijk engels>nederlands maar ook frans>nederlands.
Ik heb toch wel een paar vragen hierover:

Hoe begin ik eraan? :D
Ik veronderstel dat alles wordt dubbel gecheckt om schrijffouten en verkeerde vertalingen te onderscheppen.Kan ik als "vertaler" ook andere vertalingen inkijken en eventueel verbeteren?
En wie geeft dan uiteindelijk de toestemming als een vertaling in orde is?

grtz

1 registered user and 25 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

marjolein

Posts: 35

Date of registration: May 5th 2015

Language Team: Dutch

Focus Group: Translator
Language Team Assistant

Thanks: 1069 / 13

  • Send private message

2

Tuesday, January 26th 2016, 6:48am

Hallo Geofrey! We zijn heel blij met alle hulp die we kunnen gebruiken!
Het gaat als volgt in zijn werk: een video of een tekst wordt eerst door het engelse team omgezet in een transscript, zodat de vertalers zich geen zorgen meer hoeven maken over of wat ze horen ook het juiste woord is. Dan wordt het vertaald in een van de talen door de vertalers, en vervolgens moet het eerst proefgelezen worden voordat het gepubliceerd mag worden, dus er zijn ook een heleboel proeflezers nodig.
Ik kan je wel eens via skype ofzo uitleggen hoe dat je ermee begint, dat is makkelijker dan typen
groetjes marjolein

27 guests thanked already.

Social bookmarks

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion