You are not logged in.

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 25642 / 980

  • Send private message

71

Saturday, December 6th 2014, 5:05pm

Ugh... you beat me, Mr. B

I have some company visiting today, and I for sure will not get to it until tomorrow.
Whew... If I don't make it to the meeting later today, please take notes and fill me in., ok?

I'll give it my every effort to finish this project tomorrow.

Love & hugs,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 25642 / 980

  • Send private message

72

Sunday, December 7th 2014, 6:25pm

Whew...

Ok, @brunodc and @Mr_B

Here's what I've learned: There's no such thing as "perfect". I found an "ed" that was overlooked and a whole word missing in one line. (PJ does speak fast at times.) But it's cleaned up, as to the single/double quotes issue. That's using Option 3, like Mr. B, and it really does look nice to see the subtitles consistent with what is on the screen.I also removed one of my hyphens, Mr.B, for "psychosocial" :fc-stupid:

Let's put this baby to bed. :fc-baby: BruBru.
I've marked the transition closed on dotSUB.

:fc-victory:
Lady D
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

2 registered users and 29 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

brunodc, Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 57053 / 739

  • Send private message

73

Monday, December 8th 2014, 4:46pm

All righty then, this video is open for translation!!

4 registered users and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Christos Pap., rock3r, FrankySnatra, Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 848

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 21882 / 34

  • Send private message

74

Monday, December 8th 2014, 11:00pm

Hoo-raaaay!!!
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

1 registered user and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 274

Date of registration: Nov 24th 2011

Language Team: German

Focus Group: Translator

Location: Frankfurt / Germany

Thanks: 7288 / 304

  • Send private message

75

Friday, December 12th 2014, 9:56pm

My heart was dancing when I realized that this project went through the process of proofreading. Thank you all very much for all the effort which came along with this project. :dance:

Since this is freshly released now and being the first translator I'll function as an double-double-check on proofreading


04:07.968 - 04:11.822

is: coupled with real design projects and their inter-workings.
should: coupled with real design projects and their inner-workings.

http://www.dict.cc/?s=inner+workings
Thank you very much for a quick correction, before other translators step in :thumbsup:

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 25642 / 980

  • Send private message

76

Friday, December 12th 2014, 10:13pm

Franky,
I have changed it on dotSUB. I did listen again, and I am certain PJ says "Inter-workings", but your dictionary post seems correct. I can't find anything on "inter-workings". I guess PJ misspoke here?

Thank you for giving proofreading "eyes 'n ears" to this. Mr. B and I gave it so many reviews, we were cross-eyed by the time we released it.

:fc-crazy:
((hugs))
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 30 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Mr_B" is male

Posts: 848

Date of registration: Dec 24th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer
Language Coordinator

Thanks: 21882 / 34

  • Send private message

77

Friday, December 12th 2014, 11:50pm

I beg to differ, Peter made no mistake, It is interworkings (ref: http://dictionary.reference.com/browse/interworking and elsewhere), a completely valid word, not unlike interrelationships, which is the underlying theme of Peter's entire talk, ie, the way that everything is interrelated to everything else in a systems theory approach. Just remove the hypen. It is not "inner workings."

PS: I'm glad your heart is dancing Franky. After this project my heart could use a stiff drink LOL! :D
Signature from »Mr_B« Mr_Z (the miscreant formerly known as Mr_B)
English Dept coord

2 registered users and 27 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Di Anna, Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 25642 / 980

  • Send private message

78

Saturday, December 13th 2014, 12:26am

LOL

Geez, Mr. B, you were supposed to get rid of my over-hyphenation. :ahaha:

Okee-Dokee, I went in and changed it thus:

04:07.968
04:11.822
coupled with real design projects and their interworkings.


Interesting, the spell check on dotSub doesn't like it. It wants "inner workings." But, I can't argue with your dictionary reference, Mr. B. So, I added "interworkings" to the dictionary on dotSUB.

Now, I'm gonna pour myself one of those drinks and wait around to see if we change it again. Next? :drinks:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

Posts: 82

Date of registration: Aug 15th 2014

Language Team: Norwegian, English, Native language: Norwegian.

Focus Group: English Proofreader
Translator
Translation Proofreader
Language Team Assistant

Thanks: 2648 / 117

  • Send private message

79

Monday, April 6th 2015, 11:58am

Thanks to everyone for their efforts on this :loveya: What a force of transcribing/translation this team is.

I noticed the subtitles haven't been pushed out to the YouTube video yet. Can anybody do this? My hands are tied. @brunodc: maybe ;)

4 guests thanked already.
  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 57053 / 739

  • Send private message

80

Monday, April 6th 2015, 12:07pm

I uploaded them just now. Thanks for the poke

2 registered users and 28 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

ThorHusby, Ray

© Linguistic Team International 2018
Context In Motion