You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54727 / 739

  • Send private message

1

Wednesday, July 27th 2011, 11:42am

Jacque Fresco - Generalism and Change

"Multidisciplinarian" profession, interrelation and merging of cultures. From the "Future by Design" Documentary. ( 00:49 )


This post has been edited 1 times, last edit by "Ray" (Jun 27th 2015, 8:30pm)


1 registered user and 57 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

A Ghost at Sea

Unregistered

2

Sunday, August 21st 2011, 1:32am

Trying this one.

1 registered user and 50 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

A Ghost at Sea

Unregistered

3

Sunday, August 21st 2011, 2:11am

Transcription complete.

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54727 / 739

  • Send private message

4

Sunday, August 21st 2011, 6:56am

Thank you so much Host at sea!!

The quality of your transcription is really excellent, have you done this before? In any case, keep it up my friend, we seriously need that kind of help!

1 registered user and 46 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

A Ghost at Sea

Unregistered

5

Sunday, August 21st 2011, 11:08pm

The quality of your transcription is really excellent, have you done this before?
Thank you very much. I cannot say that I have, I simply read the guidelines. In the notes I stated that I was certain that my transciption was not professional. I cannot thank you enough for the re-assuring compliment (was getting ready to re-time this.)

I have done a little video editing which has unfortunately caused "cuts" on t.v. to feel like someone waving a black cloth in-front of my eyes. Even this transcription seemed too unnatural and I wanted to reduce the difference to 50-75ms in some cases (you'll find that I compromised, leaving several lines at the 100ms minimum if it was too difficult for me to watch.)

I believe that was too much of an explanation on my part. However, the more you know about my techniques, the better you can correct them and the more harmonious our work may be.

-AGaS

1 registered user and 43 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54727 / 739

  • Send private message

6

Monday, August 22nd 2011, 8:23am

Another tip for you my friend: sometimes, despite giving it our best shot, we overlook some little mistakes that are difficult to see with the naked eye, which is why we have a tool that assesses the quality of our work in the light of the guidelines

Here it is

What you need to do is to go to the transcription window on dotSUB (where you insert and adjust the subtitles) and you should see a "Export transcription" button which allows you to download a subtitle file containing all of your work. You store it in your hard drive, and go to the link above, where you use the browse button to fetch that same file you just downloaded.

You then click on "analyze this", and it'll tell you about some subtitle lines (what we call strings) that can be improved. Sometimes, we have no choice but to leave some strings in a way that doesn't respect the guidelines and it's fine, the guidelines are not an exact science!

About the gaps : we have to make sure that 100ms is the absolute minimum we leave between strings, because the display method varies according to the software we use to show the subtitles so the user experience might vary from one program to the other, not to mention that most people's brains need that minimal gap there to notice that there's new text to read. Sometimes it looks obvious, but if it just so happens that the next string contains exactly the same number of characters, it might be very hard to notice!

1 registered user and 40 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

A Ghost at Sea

Unregistered

7

Monday, August 22nd 2011, 8:39am

Fixed.
The transcription now follows the tool's guidelines.

1 registered user and 35 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 54727 / 739

  • Send private message

8

Monday, August 22nd 2011, 9:55am

This video is now open for a first round of proofreading.

1 registered user and 42 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "gentlejewel" is female

Posts: 205

Date of registration: Sep 11th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Amsterdam and Rhodes, Greece

Thanks: 6470 / 19

  • Send private message

9

Wednesday, November 2nd 2011, 7:31pm

I'm doing the R1 proofreading on this one....
Signature from »gentlejewel« All for 1, and 1 for all...

1 registered user and 47 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "gentlejewel" is female

Posts: 205

Date of registration: Sep 11th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Transcriber
English Proofreader
Translator
Translation Proofreader

Location: Amsterdam and Rhodes, Greece

Thanks: 6470 / 19

  • Send private message

10

Wednesday, November 2nd 2011, 7:51pm

OK that's that one done..... Ready to be time-shifted!
Signature from »gentlejewel« All for 1, and 1 for all...

1 registered user and 53 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion