You are not logged in.

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52312 / 737

  • Send private message

1

Monday, June 20th 2011, 8:33am

Jacque Fresco - Expectations - Dec 28, 2010

Part of the 2010/2011 Lectures Series, on this video Jacque talks about our projections and expectations Vs reality. ( 11:41 )





(To consult the course of the developments for this project, check the original forum thread)

Transcriber : AXKinich
Proofreader round 1 : brunodc
Timeshifter : brunodc
Proofreader round 2 : brunodc
Final review : Di Anna

This post has been edited 3 times, last edit by "Ray" (Jun 27th 2015, 11:29pm)


1 registered user and 37 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52312 / 737

  • Send private message

2

Monday, June 20th 2011, 8:39am

I'm going to do the first round of proofreading and timestamp adjusting on this one.

This post has been edited 1 times, last edit by "brunodc" (Jul 3rd 2011, 2:08pm)


1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52312 / 737

  • Send private message

3

Sunday, July 3rd 2011, 7:59pm

This video is now ready for a second round of proofreading.

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Jack" is male

Posts: 21

Date of registration: Jul 5th 2011

Language Team: English

Focus Group: English Proofreader

Location: Hillsborough, NC

Thanks: 848 / 0

  • Send private message

4

Thursday, July 7th 2011, 2:42am

I done...I think

Here it is Bruno. Di put it on the Wiki. Do you have a fat cookie for me? On second thought, ya' better check it somewhat before sending a cookies...or a donuts (neither of which I eat) or a sweet peach.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52312 / 737

  • Send private message

5

Thursday, July 7th 2011, 8:14am

Thanks Jack, this video is now ready for a final review, before being opened to translations :)

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Ray" is male

Posts: 1,049

Date of registration: May 23rd 2011

Language Team: Global

Focus Group: LTI Administration Group

Location: Michigan, US

Thanks: 35387 / 6212

  • Send private message

6

Friday, July 8th 2011, 5:53am

Jack, you already have a sweet peach. We call her "Di". ^^
Signature from »Ray« Earth For Sale:
Slightly Used; inquire within

30 guests thanked already.
  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 23650 / 980

  • Send private message

7

Wednesday, August 10th 2011, 4:21pm

LOL, Ray! :D
"Sweet Peach" is going to do the final review on this one now. Hmm.....let's see how Hubby did! :whistling:
((hugs)) to all,
Di
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 23650 / 980

  • Send private message

8

Wednesday, August 10th 2011, 7:00pm

The First Z-Couple Collaboration is DONE!

Okeee, Bru-Bru ! 8o

I just finished the Final Review on this one. Hubby did the 2nd proofing, and he really did a good job. 8o 8o

I just wanted to mention again that our decision has been to take out commas and colons before direct quotes, as this seems an accepted modern English rule and it makes the string look cleaner. This was frequent in this video.

Also...there were several sections in which Jacque relates a dialogue between two speakers. Boy...Hubby and I have discussed this more than once!! I put our final decision on how to punctuate this on the notepad. Please take a look and see if you agree.

Do you think a discussion of this and the question of the comma/colon omission before direct quotes might be good topics at a Team Meeting?

((hugs)) and kisses for all you do,
Di :love:
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 32 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "brunodc" is male
  • "brunodc" started this thread

Posts: 1,592

Date of registration: May 31st 2011

Language Team: French

Focus Group: Translator
Translation Proofreader
Language Coordinator
LTI Administration Group
LTI Development Group

Location: France

Thanks: 52312 / 737

  • Send private message

9

Thursday, August 11th 2011, 8:54am

About the "fake" speaker change, yeah that totally makes sense, and I also agree about not adding commas and colons before quotes, and it's all the better if it's an acceptable convention in modern English (I'll have to remember that one for the next transcriptions)

About discussing it during the meeting, I'll try to prepare a couple examples and explain what we're doing to collect some opinions and comments :)

1 registered user and 31 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

  • "Di Anna" is female

Posts: 834

Date of registration: Jun 12th 2011

Language Team: ENGLISH

Focus Group: English Proofreader
Final Reviewer

Location: Efland, NC

Thanks: 23650 / 980

  • Send private message

10

Thursday, August 11th 2011, 3:37pm

Thank you, Sweet B, for that reply. Jack & I talked about the rules and regs for a good while yesterday, but I think that with each dilemma, we get a little "smarter". Life's a learning process, always. :)

Can you give me input about this post from the Finnish LT on FB? Is this a project moving backwards? :S from Finnish to English? Is this something we should help with? I feel sorry for teams whenever I read that they need help, but I wanted to know how this request has moved "backwards" ??

Love you for the many things you do--- :love:
Di Di

Hi

The Finnish LT has finished translating/transcribing the documentary movie produced by mostly the people involved in TZM in Finland. Due to lack of interested good proofreaders, I'm asking if someone would like to watch it and fix errors/give advices on how to improve the subtitles. It lasts over 2,5 hours, but for my opinion it is worth the time!

Due the lack of professionals, the English language is simplified. The timings are not full perfect, but concerning the fact, that timing has been done in dotSub, they are already kinda good. We have some people, who will translate the film in to Swedish, Polish and German, but that will take time with only a few people doing it.

I understand, that there are other more urgent projects going on, but I hope it won't hurt to take an evening to relax and watch a movie. I'd love to deliver the possible feedback to the makers of the documentary. It's a lot focused on things in Finland, but the issues are global nevertheless.

So here's the movie, found in dotSub. I'm sorry about the bad image quality, we'll put the subtitles on HD version if we get them ready to be published.

Best regards,
Mice
Finnish LT coord.
Signature from »Di Anna« Important: The forum can send you an email for each post that you are interested in.
Please follow these directions to adjust your settings so that you receive communications.

1 registered user and 26 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

Ray

© Linguistic Team International 2017
Context In Motion